SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2025/2026

1004618 - LINGUA E TRADUZIONE GIAPPONESE 2 A - Z

Docente: MARIO TALAMO

Risultati di apprendimento attesi

1) Conoscenza e comprensione

Conoscenza di almeno 300 kanji e 1600 vocaboli di uso generale. Comprensione logica delle strutture sintattiche della lingua. Capacità dialogica (ascolto comprensione e produzione orale) su tematiche di carattere quotidiano e rilevanza personale. Abilità di lettura, comprensione e produzione scritta di base. Capacità di tradurre in italiano testi su argomenti della quotidianità. Conoscenza di base del linguaggio relazionale.

 

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Lo studente sarà in grado di applicare in modo originale le competenze acquisite per confrontarsi con diversi contesti della quotidianità (richiesta o erogazione di informazioni, semplici transazioni, descrizioni ambientali, attività quotidiane e altro).

 

3) Autonomia di giudizio

Elaborazione di dati e informazioni, sviluppando la capacità di affrontare lo studio della lingua e della cultura giapponese in modo critico e senza i condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.

 

4) Abilità comunicative

L’acquisizione delle abilità comunicative è aiutata da simulazioni di contesti ordinari in classe (richieste di informazioni, acquisti o altre semplici transazioni, descrizioni ambientali, attività quotidiane e altro), al fine di consolidare la capacità di formulare e rispondere a enunciati semplici in ambiti che riguardano bisogni immediati o argomenti familiari.

 

5) Capacità di apprendimento

I contenuti delle lezioni sono integrati con esercitazioni da svolgere con l’ausilio dei CEL e individualmente. Tali attività mirate a consolidare un grado di autonomia relativamente alle capacità di lettura, comprensione, traduzione e produzione scritta

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, attività in laboratorio e lavoro individuale.

Prerequisiti richiesti

Competenze linguistiche di partenza equiparabili al livello N4 del JLPT, oppure aver superato l'esame di Lingua e traduzione giapponese I.

Frequenza lezioni

La frequenza del corso è fortemente consigliata

Contenuti del corso

Introduzione e consolidamento delle conoscenze relative a sistemi di scrittura, morfologia, sintassi e fonologia della lingua giapponese. Lettura, ascolto, produzione scritta e orale sono le attività principali basate sui testi di riferimento adottati. I libri di testo sono integrati con materiale audio-video e altri testi mirati per le attività di traduzione e introduzione a tematiche collegate alla cultura giapponese.

Testi di riferimento

1) Minna no nihongo Shokyu I. Honsatsu, 3A Corporation, Tokyo, 1998.

2) Minna no nihongo Shokyu I. Kanji, 3A Corporation, Tokyo, 1998.

3) Minna no nihongo shokyu I. Renshucho, 3A Corporation, Tokyo, 2000.

4) Minna no nihongo shokyu I .Chokai task, 3A Corporation, Tokyo, 2003.

5) Minna no nihongo Shokyu II. Honsatsu, 3A Corporation, Tokyo, 1998.

6) Minna no nihongo Shokyu II. Kanji, 3A Corporation, Tokyo, 1998.

7) Minna no nihongo shokyu II. Renshucho, 3A Corporation, Tokyo, 2000.

8) Minna no nihongo shokyu II.Chokai task, 3A Corporation, Tokyo, 2003.

Ulteriore materiale didattica sarà reso disponibile sulla piattaforma digitale Studium.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

English version