SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2025/2026
1004618 - LINGUA E TRADUZIONE GIAPPONESE 2 A - Z
Docente: MARIO TALAMO
Risultati di apprendimento attesi
1) Conoscenza e
comprensione
Conoscenza di
almeno 300 kanji e 1600 vocaboli di uso generale. Comprensione logica
delle strutture sintattiche della lingua. Capacità dialogica
(ascolto comprensione e produzione orale) su tematiche di carattere
quotidiano e rilevanza personale. Abilità di lettura, comprensione e
produzione scritta di base. Capacità di tradurre in italiano testi su
argomenti della quotidianità. Conoscenza di base del linguaggio
relazionale.
2) Capacità di
applicare conoscenza e comprensione
Lo studente sarà
in grado di applicare in modo originale le competenze acquisite per
confrontarsi con diversi contesti della quotidianità (richiesta o erogazione
di informazioni, semplici transazioni, descrizioni ambientali, attività
quotidiane e altro).
3) Autonomia di
giudizio
Elaborazione di
dati e informazioni, sviluppando la capacità di affrontare lo studio della
lingua e della cultura giapponese in modo critico e senza
i condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.
4) Abilità
comunicative
L’acquisizione
delle abilità comunicative è aiutata da simulazioni di contesti ordinari
in classe (richieste di informazioni, acquisti o altre semplici transazioni, descrizioni
ambientali, attività quotidiane e altro), al fine di consolidare
la capacità di formulare e rispondere a enunciati semplici in ambiti che
riguardano bisogni immediati o argomenti familiari.
5) Capacità di
apprendimento
I contenuti delle
lezioni sono integrati con esercitazioni da svolgere con l’ausilio dei CEL
e individualmente. Tali attività mirate a consolidare un grado di autonomia
relativamente alle capacità di lettura, comprensione, traduzione
e produzione scritta
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
|
Lezioni
frontali, attività in laboratorio e lavoro individuale.
|
Prerequisiti richiesti
Competenze linguistiche di partenza equiparabili al livello N4 del JLPT,
oppure aver superato l'esame di Lingua e traduzione giapponese I.
Frequenza lezioni
La frequenza del corso è fortemente consigliata
Contenuti del corso
Introduzione e
consolidamento delle conoscenze relative a sistemi di scrittura, morfologia,
sintassi e fonologia della lingua giapponese. Lettura, ascolto, produzione
scritta e orale sono le attività principali basate sui testi di riferimento
adottati. I libri di testo sono integrati con materiale audio-video e altri
testi mirati per le attività di traduzione e introduzione a tematiche collegate
alla cultura giapponese.
Testi di riferimento
1) Minna no nihongo Shokyu I. Honsatsu, 3A Corporation, Tokyo, 1998.
2) Minna no nihongo Shokyu I. Kanji, 3A Corporation, Tokyo, 1998.
3) Minna no nihongo shokyu I. Renshucho, 3A Corporation, Tokyo, 2000.
4) Minna no nihongo shokyu I .Chokai task, 3A Corporation, Tokyo, 2003.
5)
Minna no nihongo Shokyu II. Honsatsu,
3A Corporation, Tokyo, 1998.
6) Minna no nihongo Shokyu II. Kanji, 3A Corporation, Tokyo, 1998.
7) Minna no nihongo shokyu II. Renshucho, 3A Corporation, Tokyo, 2000.
8) Minna no nihongo shokyu II.Chokai task, 3A Corporation, Tokyo, 2003.
Ulteriore
materiale didattica sarà reso disponibile sulla piattaforma digitale Studium.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
English version