Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche, ricettive e produttive (scritte e orali), corrispondenti al livello C1 + del Framework. Concordemente i descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire:
1) Conoscenza e comprensione (principi della traduzione audiovisiva; meccanismi di formazione dei neologismi)
2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione (ricercare i neologismi francesi nelle risorse on line specializzate; applicare le tassonomie in ambito lessicografico)
3) Autonomia di giudizio (esprimere un'opinione personale su un argomento di attualità, consapevolezza traduttiva di testi letterari o di attualità francese)
4) Abilità comunicative (argomentare, selezionare degli esempi da un corpus; comprendere un documento autentico audiovisivo; riassumere oralmente e per iscritto; sintetizzare le idee principali di un testo argomentativo; produrre enunciati appropriati sociolinguisticamente)
5) Capacità di apprendimento (sviluppare strategie personali in vista dell'autoapprendimento).
Vivamente consigliata.
A Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3CFU) –Annuale
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019, pp. 1-85.
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions), pp. 1-75.
- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse>, pp. 251 (per approfondimento).
B Traduction culturelle: transfert de culturèmes (3 CFU) -Annuale
- R. Amossy, D'une culture à l'autre: réflexions sur la transposition des clichés et des stéréotypes, <Palimpsestes. Revue de traduction>, n. 13, septembre 2001, pp. 9-27
-AA.VV., Tradurre l'oscura chiarezza dell'Altro. Riflessioni e pratiche traduttive, Pisa, Edizioni ETS, 2021, pp. 1-135 (pdf digitale)
C La néologicité à l'heure numérique (3 CFU) - Secondo semestre
- J. Pruvost, Introduction in Les Secrets des mots¸ Paris, Librairie Vuibert, 2019, pp. 5-18
- J.-F. Sablayrolles et alii, Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les tendances du français contemporain, <SHS Web of Conferences>, n. 46, 2018, pp. 1-20
- J.-F. Sablayrolles, Néologismes ludiques: études morphologique et énonciativo-pragmatique in AA.VV. (éds.), Enjeux du jeu de mots, Berlin, De Gruyter, 2015, pp. 189-216
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Prova scritta unica (comprensione audiovisiva e riformulazione del contenuto di una sequenza di attualità; sintesi di argomento letterario (LM37) e di attualità (LM38); traduzione dall'italiano (testo letterario per LM37 e di attualità per LM38).
Prova orale (exposé orale su un argomento di attualità; colloquio sui contenuti del modulo B e del modulo C)
Le prove in itinere (facoltative e aperte anche ai/alle non frequentanti) riguarderanno una parte della prova scritta (la sintesi e/o la traduzione) e una parte del modulo B. I rispettivi voti confluiranno nella valutazione finale.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato