CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE : Il corso prevede accanto all'acquisizione delle competenze linguistico- comunicative del livello B2/C1 prevista dal Common European Framework of Reference for Languages, l'approfondimento dell studio della grammatica tedesca in un approccio contrastivo rispetto a quella italiana e la lettura e traduzione di testi vari. Particolare attenzione sarà dedicata ai linguaggi settoriali e alla scrittura e traduzione di testi specialistici di media difficoltà.
APPLICAZIONE DI CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso lo studente sarà in grado di applicare le competenze acquisite necessarie alla produzione scritta,comprensione e traduzione di testi di argomenti di attualità in ambito turistico, di vita quotidiana, e altro.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Acquisizione di competenze e conoscenze tecniche per affrontare la comprensione, l'analisi e la traduzione di produzioni scritte.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e simulazioni di esame in classe aiuteranno lo studente a migliorare e consolidare le capacià comunicative in lingua tedesca.
CAPACITÀ DI APPRENDERE: Le lezioni prevederanno esercitazioni da svolgere individualmente, mirate a consolidare la capacità di lettura, comprensione, traduzione produzione scritta.
Grammatiche di consultazione consigliate: Bruno, Elena/ Franch, Raffela -. Deutsche Grammatik. Grammatica di riferimento per lo studio della lingua tedesca. Il capitello 2004
Dizionario monolingue e dizionario bilingue sono indispensabili per poter affrontare il corso.
Schritte international im Beruf, Kommunikation am Arbeitsplatz, - Niveau A1/B1 Hueber Verlag
Si ricorda che , ai sensi dell'art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale. Per ulteriori informazioni su vincoli e sulle sanzioni all'uso illecito di fotocopie , è possibile consultare le Linne guida sulla gestione dei diritti d'autore nelle niversità ( a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell'ingegno- AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
1) Prova scritta della durata di 5 ore così articolata: Leseverstehen; esercizi strutturali di grammatica su congiuntivo I e congiuntivo II; Aufsatz su uno degli argomenti affrontati durante l'anno nelle ore di lettorato; Traduzione dal tedsco e traduzione dall'italiano. E` consentito l’uso del dizionario monolingua e bilingue.
2) Prova orale in lingua tedesca sugli argomenti trattati durante le lezioni o su un argomento di attualità scelto dal candidato.
3) Verifica in itinere (Bonus): Referat su un argomento concordato con l’insegnante.
Esercizi durante le lezioni e prove intermedie
Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame:
In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Linguaggi settoriali e traduzione tedesca:
Ottima conoscenza della grammatica tedesca, capacità di traduzione dal tedesco dall' italiano e viceversa di argomenti vari, capacità di espressione orale su argomenti di varia natura e quindi buona capacità di interloquire in lingua tedesca .Livello B2+/C1
N.B.: L'insegnamento di "Linguaggi settoriali e Traduzione tedesca" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Linguaggi settoriali e Traduzione tedesca" (9CFU): in tal caso è richiesta comunque una preparazione orale con capacità di espressione in lingua tedesca su argomenti vari, una conoscenza appropriata della grammatica tedesca per poter tradurre dal tedesco all'italiano un breve testo . La traduzione dall'italiano al tedesco durante la prova scritta sarà notevolmente ridotta.
Traduzioni varie dal tedesco e dall'italiano
Esercizi grammaticali congiuntivo I e II