SCIENZE UMANISTICHELingue e culture europee euroamericane ed orientaliAnno accademico 2023/2024
1002501 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 A - Z
Docente: FEDERICA FRAGAPANE
Risultati di apprendimento attesi
Il percorso
didattico prevede il raggiungimento delle competenze previste dal livello B2 del Quadro di riferimento europeo. Lo scopo principale
è condurre gli studenti all'acquisizione di una competenza comunicativa
adeguata alla lettura dei testi letterari e a produzioni orali e scritte di
ambito quotidiano e non, consolidando le principali strutture
sintattico-grammaticali della lingua spagnola e presentando agli studenti in
modo approfondito la sintassi verbale (uso di modi e tempi). Il corso mira
inoltre a potenziare la capacità dialogica in lingua spagnola e a sviluppare le
capacità traduttive, attraverso esercitazioni assistite con brani e testi di
varia tipologia, in un’ottica contrastiva tra italiano e spagnolo.
Coerentemente con
i descrittori di Dublino, i risultati di apprendimento riguardano i seguenti
obiettivi:
- Conoscenza e capacità di comprensione:
lo studente avrà conoscenze approfondite della sintassi spagnola e i
principi fondamentali della traduzione.
- Capacità di applicare conoscenza e
comprensione: lo studente sarà in grado di analizzare,
commentare e tradurre brevi testi da spagnolo a italiano e viceversa.
- Autonomia di giudizio:
lo studente sarà in grado di esprimere la propria opinione su temi di
attualità.
- Abilità comunicative:
lo studente sarà in grado di interagire con una ragionevole scioltezza e
spontaneità in situazioni comunicative diversificate.
- Capacità di apprendimento:
lo studente sarà in grado di studiare in modo autonomo la materia
adottando lo stile di apprendimento a lui più consono.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Il
corso comprende 36 ore di lezioni frontali. È svolto in lingua spagnola e
consisterà principalmente nelle seguenti attività:
-analisi
sintattica e linguistica di testi in lingua spagnola;
-traduzione
e analisi contrastiva (spagnolo-italiano) di testi in lingua spagnola.
La
frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.
Esercitazioni o attività
assistite equivalenti saranno tenute da esperti madrelingua per un totale di 90
ore.
Prerequisiti richiesti
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1
secondo il Common European Framework of
Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento
alle abilità sia orali che scritte. Propedeuticità: Lingua e traduzione
spagnola 1
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
A.
Teoria e analisi sintattica (3 CFU)
-
Revisión de los tiempos de pasado del indicativo
-
El subjuntivo
-
Contraste indicativo/subjuntivo
-
El condicional
-
Verbos de cambio
-
Perífrasis verbales
-
Conectores y marcadores del discurso oral y
del texto escrito
-
Introducción al analisis
sintáctico
-
La oración simple, compuesta y compleja
-
Subordinadas sustantivas y
relativas funciones
-
Subordinadas adjetivas y relativas
funciones
-
Subordinadas adverbiales propias e
impropias
-
Analisi del testo (linguístico e sintattico)
B.
Teoria e
pratica della traduzione (3 CFU)
-
Nozioni basilari dei procedimenti
traduttivi
-
Traduzione di testi ed
esercitazioni di mediazione tra italiano e spagnolo
Testi di riferimento
A.
Teoria e analisi sintattica (3 CFU)
-Ruiz de Aguirre, A., Sintaxis
2017. Curso completo. (Manual del alumno. Cuadros del profesor.
Ejercicios. Solucionario), Spanish edition eBook, 2017, pp. 139.
-VV.AA., Vente 2 (B1) – Libro del alumno– Edelsa,
pp. 127.
-VV.AA, Vente 3 (B2)-Libro del alumno– Edelsa, pp.
256.
-VV.AA., Experiencias
internacional 4 B2. Libro del alumno - Edelsa – 2021, pp. 192.
B.
Traduzione (3 CFU)
·
M. Lefèvre, Tradurre lo spagnolo,
Carocci, 2011, pp. 125.
·
Luis Landero, Lluvia fina,
Tusquets, 2019, pp. 276
Dizionari consigliati
·
Arqués, R., Padoan, A.: Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2020.
·
Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.
·
Seco, M.: Diccionario
de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-
Calpe, 2002.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La
prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale.
Si
suddivide in tre parti:
1) esercizi
di sintassi
2) esercizi
di comprensione del testo e produzione scritta
3) traduzione
I
criteri di valutazione della prova della produzione scritta sono: adecuación,
alcance, correción y coherencia.
La
prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e prevede:
1) colloquio
orale per verificare il possesso del livello B2.
2) colloquio
orale sui contenuti del corso.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Diferencia entre enunciado y oración.
Los tipos de subordinadas.
Las funciones de las subordinadas sustantivas.
El uso de subjuntivo en las causales.
El uso del indicativo en las concesivas.
Procedimientos de la traducción.
Identificación de subordinadas, coordinadas,
yuxtapuestas.
English version