Raggiungimento della competenza comunicativa pari a un livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER)
Lezioni frontali, dialogate e seminari
Ottima conoscenza della lingua spagnola. Livello B2 del QCER.
La frequenza è vivamente consigliata
1. Il corso verte sulla variazione linguistica del castigliano peninsulare e ispanoamericano. Si esamineranno l'idioletto, il dialetto e il geoletto, così come la variazione diatopica, diastratica, diafasica e diamesica. 2. Analisi del discorso e della grammatica dei testi in lingua spagnola. 3. Traduzione letteraria dallo spagnolo all'italiano.
A inizio corso sarà fornita una dispensa sullo spagnolo d'America dal Docente, a cui vanno aggiunti i seguenti testi:
1. S. Lafuente, Manual de español de América, Le Lettere, Firenze, 2005 (per intero).
2. M. Lefèvre, T. Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Carocci, coll. «le Bussole», Roma, 2011 (per intero).
3. M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Carocci, Roma, 2015 (per intero).
4. F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Edelsa, Madrid, tomo I e II.
L'esame consiste in una prova scritta e orale.