KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING: To confirm and improve competence in the C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages with a focus on domain- specific discourse in English. APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING: Through individual assignments, students will acquire the appropriate knowledge and understanding of the C1 level of the CEFR according to the social purpose of the legal and scientific texts. Making evaluations: Students will acquire technical competence on textual analysis in order to become independent and critical cultural mediators. COMMUNICATION SKILLS: Feedback to individual assignments will offer the students the opportunity to develop and enhance their communicative skills according to the social and academic purpose of the language.
The course is divided into four modules. The first aims to give an overview of three types of language varieties, or 'specialised discourses': the language of the news, the language of politics and the language of the law. The main features of each are outlined and examples of these text types are discussed and analysed in class. Some notions pertaining to critical discourse studies are introduced, particularly with reference to politcal and news discourses. The second module introduces the interdiscipline of translation studies and the main theoretical perspectives that have emerged within the field in the last fifty years. This frames the then more focussed area of specialised discourse in general and its characteristics as discussed in Gotti (2005) (module 3). The forth and final part of the course presents the notion of specialised or 'non-literary translation' . A translation workshop continuing over several lessons in which practical experience and discussion of translational solutions within the specialised area of the language of migration and immigration will provide students with the skills and approaches necessary for the 'prova in itinere', a translation of a paralegal text from Italin into English
From the theoretical aspect of Linguistics, students will be introduced to domain-specific language: linguistic and discursive features of specialized texts (in particular Legal and paralegal English) but within the crucial theme of immigration. From the point of view of Specialised Translation the approach taken will be based on a contrastive analysis of grammar, word-formation, phraseology and syntax. As regards the practical aspect of language, a variety of specific text types will be analysed to identify (and comment on) the most appropriate translating strategies. Specific examples of translating methods and options will be provided in class.
Lingua/Focus on Language: (esercitazioni)
Selected readings and articles for translation workshop will be made available on the course platform Studium.unict.it
Dispense on translation studies will be made available.