LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1

L-LIN/07 - 6 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

LAURA DISTEFANO


Obiettivi formativi

OBIETTIVI FORMATIVI

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Alla fine del corso gli studenti dovranno:

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di:

Autonomia di Giudizio:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare in maniera autonoma:

Abilità comunicative:

Alla fine del corso, si dovrà essere in grado di proporre, per iscritto e in forma orale, delle definizioni lessicali e delle spiegazioni grammaticali in lingua così come di saper condurre una conversazione semplice su sé stessi, la propria famiglia, il proprio contesto, i progetti di futuro, i viaggi realizzati, dare delle indicazioni stradali, le letture fatte e le serie TV seguite (cfr. letture e serie TV in programma).

Si dovranno inoltre sapere tradurre adattandoli culturalmente dei brani delle tipologie testuali affrontate nel corso nelle due direzioni (attiva e passiva) comunicando con delle note le proprie scelte traduttive e senza l’ausilio di alcun dizionario.

Capacità di apprendere:

Alla fine del corso, gli studenti dovranno dimostrare una buona conoscenza generale della lingua spagnola nelle sue manifestazioni quotidiane ed essere in grado di servirsene in modo adeguato con un numero limitato di errori sulle questioni di base, sia per scritto che oralmente.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Si svolgeranno lezioni frontali sia nelle ore dedicate alla grammatica che nel lettorato.

Si favoriranno attivitá in piccoli gruppi, a coppia e/o singole presentazioni al fine di rendere dinamico e piú proficuo l'uso della lingua.

La partecipazione e il continuo scambio fra docente e studenti é parte integrante del processo di apprendimento.



Frequenza lezioni

Non è obbligatoria ma è vivamente consigliata la frequenza alle lezioni e ai lettorati: difficilmente si può apprendere una lingua straniera senza frequentare anche se ci sono casi particolari in cui si hanno grandi capacità e doti, oltre ad un rigore e una serietà nello studio, che lo permettono.



Contenuti del corso

Il corso di 6 CFU consiste nella parte di GRAMMATICA. Il corso di 9 CFU ha un modulo in più di traduzione.

La prima parte del corso sarà dedicata ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali previsti per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e scritta). La seconda parte del corso, solo per i 9 CFU, affronterà la traduzione (dall’italiano in spagnolo e dallo spagnolo in italiano) di brani di vari ambiti di media difficoltà provenienti da testi generici con una riflessione sulle problematiche legate alla traduzione tra le lingue e l’adattamento culturale.

Per quanto riguarda la prima parte (GRAMMATICA), nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:

Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che si incontrano studiando lo spagnolo da una prospettiva italofona.

Per quanto riguarda la seconda parte del corso, quella dedicata alla TRADUZIONE, nello specifico si tradurranno testi che approfondiranno le competenze socio-culturali delle studentesse e degli studenti con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della storia, del turismo e della geografia, cultura e civiltà del territorio spagnolo, argomenti trattati anche durante le esercitazioni linguistiche.

Si tratterà infatti di riconoscere e capire diversi elementi culturali (giochi di parole, battute, riferimenti culturali, etc.) e di sapere trovare le strategie traduttive e di adattamento culturale adeguate con le risorse linguistiche di un B1 e senza ausilio di dizionari bensì servendosi delle note per commentare le proprie scelte.



Testi di riferimento

  1. Una grammatica a scelta tra le consigliate:

a) AA.VV. (2005), Gramática básica del estudiante de español. Nivel A1-B1. Barcelona, Difusión. (consigliato per chi abbia già fatto lo spagnolo alle medie e/o alle superiori)

b) Carreras i Goicoechea, M., Trovato, R. (2016), Grammatica spagnola, Viagrande, Algra ed. (consigliato per chi non se la senta di iniziare a studiare lo spagnolo in lingua, contiene TUTTA la grammatica quindi sarà utile durante tutto il percorso universitario come grammatica di consultazione)

c) Franch, J. A., & Blecua, J. M. (1975). Gramática española. Ariel.

d) Torrego, L. G., & Aguiar, E. (2002). Gramática didáctica del español. Sm.

e) Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa. (consigliato per chi già abbia studiato lo spagnolo seriamente e abbia voglia di continuare ad approfondire questa lingua come prima lingua straniera; è una grammatica di consultazione per futuri linguisti e linguiste).

  1. Ortografia:

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).

  1. Verbi: Uno a scelta tra i consigliati

 

4. Lessico in base al livello di partenza (principianti o meno):

5. Un dizionario monolingue tra i consigliati:

6. Letture obbligatorie di 3 romanzi (per i 6 CFU due a scelta):

3 libros entre los de la lista (9 CFU) - 2 libros entre los de la lista (6 CFU)

7. Episodi tra due serie TV (per i 6 CFU 3 episodi per serie):

3 primeros capítulos de 1 serie o 1 capítulo de 3 series distintas (9 CFU)

2 primeros capítulos de 1 serie o 1 capítulo de 2 series distintas (6 CFU)

LETTORATO

AA.VV. (2005), Gramática básica del estudiante de español. Nivel A1-B1. Barcelona, Difusión.


Altro materiale didattico

Il materiale didattico (linee guida) redatto dai docenti verrà inserito nella piattaforma e-learning STUDIUM.



Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Prova scritta di grammatica: si svolge in 3 diverse parti:

  1. dettato (10/30): se non si raggiunge la sufficienza il resto dell'esame non viene corretto.
  2. 50 domande a risposta libera o parzialmente suggerita (20/30): questa prova si somma con il risultato del dettato e se non si supera questa prova non verrà corretto il resto dell'esame. (30')
  3. 10 esercizi di definizione di lessico + 5 domande di conoscenza grammaticale + 1 esercizio di produzione scritta di 150 parole circa con 1 traccia a scelta tra due proposte (redacción) (60'): il risultato di questa prova fa media con il risultato delle prove 1+2

 

Prova scritta di traduzione (solo per i 9 CFU): senza alcun tipo di dizionario (60')

  1. Esercizio di traduzione dallo spagnolo in italiano con note che spieghino determinate scelte.
  2. Esercizio di traduzione dall’italiano in spagnolo con note che spieghino determinate scelte. Circa 160-180 parole.

 

Per i 9 CFU la prova di Grammatica corrisponde a 2/3 del voto finale. La prova di traduzione corrisponde ad 1/3 del voto finale. Queste verranno corrette soltanto se tutte le prove di grammatica saranno state superate. I risultati positivi rimangono 'congelati' fino a febbraio 2020.

Superate tutte le prove scritte, si è ammessi all'esame orale.

L'esame orale verterá su una conversazione in lingua che da una fase iniziale di semplice conversazione( che includerà gli argomenti trattati nel lettorato), si passerá ad un più approfondito commento sulle letture effettuate e sulle serie TV in programma.

ESERCITAZIONI IN ITINERE E DI FINE CORSO

Si presenterà in aula, in una lezione specifica in prossimità o a fine delle 36 ore di corso, il modello di esame scritto e se ne commenteranno tutte le parti facendone anche una parte insieme al gruppo a scopo illustrativo.

Tale attività servirà come esercitazione della prova di grammatica. Si procederà nella stessa modalità per la traduzione che verrà organizzata in prossimità o a fine delle 18 ore di lezioni sulla traduzione.

Le esercitazioni sono puramente illustrative e non hanno un voto.


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Parte 2 (esempi di 50 esercizi di grammatica):

(esempio di risposta libera)

Coloca el acento gráfico solo donde convenga:

  1. Mañana, Madrid, puntual, muchisimo, mayor, periodico, traductor, arabe, aleman, frances, celebre, interprete, principe, feliz, accion, lapiz, angel, examen, corazones, estudiar, caracter.

Pon las preposiciones adecuadas:

25. El Derecho sirve ………… regular las relaciones ……….. los miembros ………. la sociedad.

(esempi di risposta parzialmente suggerita)

Completa usando el imperativo y los pronombres de OD o de OD y OI según convenga:

¿Te leo la carta? –Sí, léemela. –No, no me la leas.

¿Llamo un taxi?

40. – Sí, ……………… ……………… –No, no ………………. ………………

Completa las frases con uno de los siguientes indefinidos: algo, alguien, algún, alguna, alguno, algunos, nada, nadie, ninguno, ninguna.

45. – ¿Tienes …………………. amigo aquí? – Sí, no muchos pero tengo ………

Parte 3 (esempi di definizione di lessico)

A) 10 definiciones de léxico (de 0 a 1 punto cada una)

Ejemplo:

Ej: Un pupitre es…….. un tipo de mesa, lo usan los estudiantes en las aulas, sirve para apoyar

el papel donde tomar apuntes.

  1. Las gafas son ………………………………………………………………………………………………

​(esempi di conoscenza grammaticale)

  1. 5 preguntas sobre conocimiento gramatical (de 0 a 2 puntos cada una):
    1. ¿Qué es el loísmo? Pon ejemplos
  2. ¿Qué le pasa al artículo determinado femenino cuando se encuentra con una palabra que empieza por (h)á-? Pon ejemplos
  3. ¿Cuáles son las 3 reglas básicas de la acentuación española?



Apri in formato Pdf English version