LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 2

L-LIN/21 - 6 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

ANASTASIA KHUSTENKO


Obiettivi formativi

Lo studente: 1) tratterà, in lingua originale, alcuni aspetti di linguistica russa; 2) čtenie, govorenie; apprendimento di alcune forme idiomatiche del russo e le relative strategie di traduzione; svolgerà esercizi finalizzati ad acquisire la capacità di distinguere (e applicare) espressioni idiomatiche in testi letterari e materiali audiovisivi in lingua originale.

3) Competenze: pis’mo, čtenie, govorenie; approfondimento e pratica di alcuni aspetti della lingua russa (lettura e conversazione);

Lo studente acquisirà conoscenza dei vocaboli e delle espressioni tipiche della lingua russa colloquiale (razgovornaja reč’), svilupperà le capacità comunicative arricchendo il proprio vocabolario e perfezionando la scelta dei vocaboli più appropriati e adatti ad un contesto specifico.

Competenze: audirovanie, govorenie, čtenie; arricchimento del proprio vocabolario attraverso l’uso di termini ed espressioni tipiche della lingua russa colloquiale; sviluppo delle capacità comunicative consentendo di esprimersi in forma di dialogo e di monologo con vocaboli e costrutti selezionati e contestualizzati.


Prerequisiti richiesti

Buona conoscenza pratica e teorica della lingua russa di base (livello richiesto A1-A2)



Frequenza lezioni

Facoltativa



Contenuti del corso

1. Espressioni idiomatiche della lingua russa

1.а. Фразеологизмы русского языка (fraseologismi della lingua russa)

1.b. Художественный перевод (traduzione letteraria)

2. Mezzi linguistici e modi di esprimere diversi intenti comunicativi nella lingua russa parlata

Языковые средства и способы выражения различных коммуникативных намерений в разговорной речи

2.a. Специфические обороты разговорной речи (espressioni specifiche della lingua russa parlata)

2.b. Выражение чувств в русском языке (espressione dei sentimenti nella lingua russa)

Obiettivi del corso:

Lo studente: 1) tratterà, in lingua originale, alcuni aspetti di linguistica russa; 2) čtenie, govorenie; apprendimento di alcune forme idiomatiche del russo e le relative strategie di traduzione; svolgerà esercizi finalizzati ad acquisire la capacità di distinguere (e applicare) espressioni idiomatiche in testi letterari e materiali audiovisivi in lingua originale.

3) Competenze: pis’mo, čtenie, govorenie; approfondimento e pratica di alcuni aspetti della lingua russa (lettura e conversazione);

Lo studente acquisirà conoscenza dei vocaboli e delle espressioni tipiche della lingua russa colloquiale (razgovornaja reč’), svilupperà le capacità comunicative arricchendo il proprio vocabolario e perfezionando la scelta dei vocaboli più appropriati e adatti ad un contesto specifico.

Competenze: audirovanie, govorenie, čtenie; arricchimento del proprio vocabolario attraverso l’uso di termini ed espressioni tipiche della lingua russa colloquiale; sviluppo delle capacità comunicative consentendo di esprimersi in forma di dialogo e di monologo con vocaboli e costrutti selezionati e contestualizzati.



Testi di riferimento

Русский язык, Москва, Academia, 2004 (pp. indicate dal docente)

- Современная русская идиоматика, Е.Е.Минакова, Русский язык. Курсы, Москва, 2005

- Appunti e slides in russo forniti durante le lezioni.

- Эмоции и мнения. Выражение чувств в русском языке, Русский язык. Курсы, 2009.

- Общаемся на русском в разных ситуациях. Н.В.Баско. Русский язык. Курсы, 2016.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Altro materiale didattico

http://studium.unict.it



Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Tradizionale


PROVE IN ITINERE

Svolgimento puntuale e corretto dei compiti che saranno assegnati volta per volta durante il corso; presenza e partecipazione attiva alle esercitazioni svolte durante le lezioni. All’esame è previsto un colloquio orale su tutti gli argomenti del modulo. Trascrizione e traduzione e analisi dei video assegnati.

Prova scritta in itinere; discussione orale (in russo) degli argomenti trattati durante il modulo; valutazione delle conversazioni scritte - da consegnare al ricevimento.


PROVE DI FINE CORSO

Prova scritta

Prova orale

L’esame finale (a conclusione dell’intero anno di corso) si articola in scritto e orale. L’esame scritto è propedeutico all’orale e consiste in una prova di cinque parti (dettato a riempimento, traduzione, grammatica, domanda aperta, riassunto), valutate in trentesimi, fino a sei punti l’una. Superato lo scritto, all’atto dell’orale lo studente sosterrà un colloquio con gli esperti linguistici (Dott.sse L.M. Kisenkova e E.V. Degtiareva) e l’esame con la Docente.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

БИЛЕТ №

1. ФРАЗЕОЛОГИЯ.
Прочитайте фразы, переведите и приведите примеры употребления:
1)ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ
2)ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ
3)ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ

2. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ.
Приведите 3 примера, используя данные выражения, и переведите их: ХХХХХХХХХ, ХХХХХХХХХ, ВЫСОТКА
3. ПЕРЕВЕДИТЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ: а) ХХХХХХХХХХХХХХ б) Приведите, пожалуйста, доказательства. в) ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ г) Раньше это было невесть где, а сейчас в эти края едут отдыхать отовсюду! д) на сто километров вдоль берега Балтийского моря тянется заповедная Курская коса. е)ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ

NOTA: L'esempio fornito ha carattere esemplificativo. il docente si riserva la facoltà di modificarlo.




Apri in formato Pdf English version