ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1

L-LIN/12 - 9 CFU - Annual Tuition

Teaching Staff

GIULIANA RUSSO


Learning Objectives

The course aims to encourage language awareness and to provide some useful metalinguistic instruments for reaching an awareness on the students’ part of their own processes of language learning; indeed, an important objective is to guide students towards autonomous learning. Textual and morphological analysis (including the use of examples of realia) will be used as practical examples of features of theory. The target level of linguistic competence envisaged is B1+ within the Common European Framework of Reference for Languages.



Detailed Course Content

A and B modules introduce the basic structures of the language. The first module focuses on morphological, grammatical and syntacticalanalysis with reference to translation practice too. The second module focuses on Phonetics and Phonology with the aim of providing the students with practical tools to improve their language learning. Special attention will be give to morphological and grammatical analyses and to translation practice.

Module C aims to the acquisition of language analysis tools within a translation practice perspective. A contrastive textual analysis will be carried out to compare L1 and L2 language frameworks. Different text types will be used as well as different registers. The module focuses also on monolingual dictionary practice and use. At the end of the module students will be able to analyse a text linguistically and metalinguistically and will be able to translate it.

Language instruction

Students will be divided into the language classes according to their language competence. A placement test will be organized. The starting level is B1. Language classes are part of the course.



Textbook Information

Culpeper, Jonathan et al (eds), 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan (capitoli: 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 15, 16).

Baker, Mona, 2011, In Other Words, Abingdon, Routledge (capitoli: 1, 2, 3, 4).

Lettorato – cultura anglofona

Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di

appartenenza.

Dizionari consigliati

Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

 

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programs can be consulted in the Library.




Open in PDF format Versione in italiano