Il livello di competenza linguistica di arrivo previsto è il B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages. Il corso si prefigge di consolidare le abilità linguistiche e di fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese per un’appropriata decodifica dei testi scritti e orali e una consapevole attività produttiva in L2.
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.
Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento a strategie traduttive
Facoltativa
Il corso è suddiviso in due parti principali: una parte iniziale di fondamenti che verterà sull’analisi linguistica, sotto una prospettiva pragmatica e di uso della lingua inglese in alcuni settori specifici nonché storici della lingua; e una di approfondimento dedicato alla pratica della traduzione. In entrambi i casi è richiesta la partecipazione attiva degli studenti attraverso schede di lavoro e testi messi a disposizione dal docente nel corso dell’anno. E’ prevista la somministrazione di una prova in itinere di pragmatica. Al termine del corso gli studenti, oltre a sostenere una prova orale con il docente, dovranno presentare una traduzione di un brano, tra quelli messi a disposizione, con relativo commento. Le lezioni di lettorato sono parte integrante del corso.
Part 1 English Structures
Phonology: beyond the segment
Text linguistics
Pragmatics
Part 2 English: History
Phonological change
Part 3 English Speech: Regional and social variation
Regional variation in English accents and dialects
Part 4 English Writing: Style, Genre and Practice
Speech, writing and discourse type
Language in Newspapers
Language in Advertisement
Language in literature: Stylistics
Section A:
What is translation?
Translation strategies
The Unit of translation
Translation shifts
The analysis of meaning
Dynamic equivalence and the receptor of the message
Textual pragmatics and equivalence
Translation and relevance
Text type in translation
Text register in translation
Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza. Dizionari consigliati: Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longaman, ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxforde University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione; Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | * | English Structures: Phonology: beyond the segment, Text linguistics, Pragmatics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
2 | * | English: History - Phonological change | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
3 | * | English Speech: Regional and social variation | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
4 | * | English Writing: Style, Genre and Practice: Speech, writing and discourse type: Language in Newspapers, Language in Advertisement, Language in literature: Stylistics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
5 | * | What is translation? Translation strategies | Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge |
6 | * | The Unit of translation Translation shifts | Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge |
7 | * | The analysis of meaning Dynamic equivalence and the receptor of the message | Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge |
8 | * | Textual pragmatics and equivalence Translation and relevance | Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge |
9 | * | Text type in translation Text register in translation | Hatim B., Munday J, 2004, Translation: An advanced resource book, London-NY, Routledge |
Tradizionale
Tradizionale: è prevista una prova in itinere sulla parte di Fonotassi.
Prova scritta
Prova orale
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.