LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1

L-LIN/04 - 9 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

MARIA CRISTINA LUCIENNE PINO


Obiettivi formativi

Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate corrispondenti al livello A2+B1 del Quadro di riferimento europeo, attraverso l’utilizzo di documenti autentici (cartacei, sonori, video).

Introdurre e analizzare elementi di fonetica, grafematica, lessicologia e morfologia; introdurre le nozioni di base della traduttologia per lo sviluppo di una consapevolezza nella riflessione metalinguistica.


Prerequisiti richiesti

Nessuno



Frequenza lezioni

Facoltativa



Contenuti del corso

Fonetica, fonematica e grafematica. La sfera del sostantivo: articoli, aggettivi, pronomi; comparativo e superlativo. La sfera del verbo: modi, tempi, coniugazione dei verbi ausiliari regolari e irregolari; formazione dei tempi e funzione del paradigma; forma passiva e pronominale; verbi impersonali; i principali verbi difettivi; ce/il + être; i gallicismi; accordo del participio passato. Le parti invariabili del discorso: preposizioni, congiunzioni, interiezioni e formazione degli avverbi. I vari tipi di frase: interrogativa, negativa, interrogativa-negativa, esclamativa, restrictive, mise en relief. Punteggiatura. Lessico: omonimi, paronimi, sinonimi, iponimi, iperonimi e contrari; etimi, arcaismi, neologismi, derivazione mediante affissi. Uso ragionato dei dizionari, vocabolari e glossari.



Testi di riferimento

Modulo A - Lingua

G. Briet, V. Collige, E. Rassart La prononciation en classe, Presses Universitaires de Grenoble, 2014.

S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, CLE International, 2002 & Cahier d’exercices. Niveau Intermédiaire, CLE International, 2003 (fino alla sezione VI).

Catherine Dollez, Sylvie Pons, Alter Ego 3. Livre de l’élève. Niveau B1 (CD inclus), Paris, Hachette, 2006.

Catherine Dollez, Sylvie Pons, Alter Ego 3. Cahier d’activités. Niveau B1, Paris, Hachette, 2006.

J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, «Revue belge de philologie et d’histoire», t. 84, 2006, pp. 673-685.

N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues:où, comment, laquelle?, «ELA. Études de linguistique appliquée», 2002/4, pp. 455-466.

 

Modulo B – Traduzione

J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction ?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22.

J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.

G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.

L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol. 7 , 2010, pp. 109-130.

 

Modulo C – Le ‘parlécrit’ français

A. Dejond, La cyberlangue française, La Renaissance du Livre, 2002.

R. Curreri, La communication écrite scripturale, in Le Bal masqué des mots, CUECM, 2008, pp. 59-94.

 

Dossier di documenti autentici a cura del docente, costituito durante le lezioni e disponibile su STUDIUM.

 

Ulteriori riferimenti bibliografici potranno essere forniti durante il corso delle lezioni.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Tradizionale


PROVE IN ITINERE

Prove scritte in itinere riservate ai frequentanti che vertono sulle parti fonetica e di traduttologia.


PROVE DI FINE CORSO

Prova scritta: composta da comprensione orale, comprensione scritta, riassunto, esercizi lessicali e grammaticali, breve redazione e versione.

Prova orale: conversazione con il lettore madrelingua e colloquio con il docente sui contenuti del corso

 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.




Apri in formato Pdf English version