Fare acquisire agli studenti le competenze critiche per un approccio analitico e comparato ai testi letterari e ai documenti autentici in lingua.
Saper creare collegamenti intertestuali e interculturali tra autori e generi letterari e artistici del panorama letterario francese e francofono moderno e contemporaneo
Conoscenza del francese a livello B1+/B2 per gli studenti del Corso di Laurea in Filologia Moderna, e a livello almeno B2+ per gli studenti del Corso di Laurea in Lingue e Letterature Comparate. Conoscenza dei principali strumenti metodologici e di analisi del testo letterario.
Facoltativa
Presentazione e analisi di tipologie diversificate di genere letterario e artistico sul piano diacronico e sincronico. Individuazione delle dinamiche manifeste e latenti della costruzione del testo attraverso una pluralità di metodologie a confronto. (Soprattutto estetiche e traduttive)
A 2 CFU Arti e scritture nel XIX secolo
Approfondimenti dei movimenti storico-culturali e artistico-letterari dei secoli XIX, XX e dell’extrême contemporain in una prospettiva comparata.
Testi:
Daniel Bergez, Littérature et peinture, Paris, Colin, 2009.
Théophile Gautier en Italie, (sous la direction de Giovanna Bellati), Roma Aracne, 2001.
(Dossier con una selezioni di testi e documenti)
Per gli studenti di Filologia si consigliano inoltre: H. Mitterand, Littérature. Textes et Documents, Paris, Nathan; Lagarde et Michard, Les grands auteurs français, Paris, Bordas; Brunel-Bellenger, Histoire de la littérature française, Paris, Bordas.
B 2 CFU Il teatro francofono contemporaneo tra arti e cinema
Testi:
Wajdi Mouawad, Seuls, Arles, Actes Sud, 2008
Wajdi Mouawad, Incendies, Montréal, Lémeac, 2009.
Wajdi Mouawad, Incendies, étude critique par François Coissard, Paris, Champion, 2014.
Denis Villeneuve, Incendies, version cinématographique, 2010
C 2 CFU Tradurre le immagini
Paul-Jean Toulet, Albert Samain, Emile Verhaeren, Armand Godoy, nelle versioni di Gesualo Bufalino
Testi: Le voleur de feu, Bufalino e le ragioni del tradurre, Firenze, Olschki, 2005
I carnets di traduzione poetica, un inedito di Gesualdo Bufalino, Acireale, Bonanno, 2010
Il programma e le attività in aula, di carattere laboratoriale e in lingua francese, tengono conto delle specificità e dei diversi obiettivi formativi della L.M. in Lingue e Letterature comparate e in Filologia moderna.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Materiali e documenti saranno inseriti su Studium
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | * | Competenze critiche sulla storia della letteratura | H. Mitterand, Littérature. Textes et Documents, Paris, Nathan; Lagarde et Michard, Les grands auteurs français, Paris, Bordas; Brunel-Bellenger, Histoire de la littérature française, Paris, Bordas. |
2 | * | Competenze di analisi comparata | Daniel Bergez, Littérature et peinture, Paris, Colin, 2009. |
3 | * | Livello di Lingua almeno corrispondente a B2 sulle diverse abilità ma in modo particolare, lettura e comprensione del testo | Qualsiasi manuale aggiornato di Méthode |
Tradizionale
Prova in itinere: analisi comparata tra testi (in italiano per gli studenti di Filologa moderna, in lingua francese per gli studenti del corso di Lingue).
Prova orale
L'esame accerterà le capacita di elaborare un dscorso critico rispetto ai documenti presentati e l'abilità di trovare collegamenti interculturali tra generi e discipline diversi
Analisi dei testi, analisi comparata tra testi di diversa tipologia, collegamenti intertestuali e interculturali, abilità traduttive
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Traduzioni letterarie di diversi generi, analisi comparata di testi a livello strutturale, linguistico, stilistico
Analisi dei testi attravreso metodologie integrate e collegamenti interdisciplinari:
rapporti tra arti visive e scrittura nell'Ottocento;
Elementi di analisi comparata tra diverse traduzioni;