Consolidamento delle competenze nell’ambito della traduzione e dell’analisi linguistica e interpretativa di testi sia scritti che orali
Vocalizzare in maniera sufficientemente corretta testi mediamente complessi. Comprendere le idee principali di testi mediamente complessi su argomenti sia concreti sia astratti. Interagire con sufficiente scioltezza in arabo moderno standard o in arabo parlato in uno dei paesi arabi. Produrre un breve testo scritto chiaro e dettagliato su un'ampia gamma di argomenti.
Facoltativa
Lingua
Modulo 1 (3 CFU):
Traduzione di diverse tipologie testuali. Particolare attenzione sarà riservata alla traduzione del testo letterario.
Modulo 2 (3CFU):
La composizione del saggio breve di critica letteraria.
Letteratura
Modulo 3 (6 CFU):
Le Mille e una notte: storia del testo e tradizione dei racconti (3 CFU: nell’ambito del programma Erasmus, sono previsti seminari del Prof. A. Chraibi dell’Inalco di Parigi)
Il corpo nell’opera di alcune autrici siriane contemporanee (3 CFU)
N.B. Gli studenti del corso di Linguistica e traduzione araba (9 CFU) del Corso di Laurea Magistrale in Lingue per la cooperazione internazionale studieranno solo i moduli 2 e 3.
Modulo 1:
M. Guidière, Manuel de traduction, ellipses, 2008.
Modulo 2:
A. Kilito, al-Hikaya wa’t-ta’wil, Toubkal, Casablanca, 1988.
S. Darghmouni, Arabo per affari, Hoepli, Milano, 2016.
Modulo 3:
A. Chraibi, Les Mille et une nuits: histoire du texte et classification des contes, l’Harmattan, Paris, 2008.
M. Censi, Le Corps dans le roman des écrivaines syriennes contemporaines, Brill, Leiden, Boston, 2016.
N.B. Gli studenti del corso di Linguistica e traduzione araba (9 CFU) del Corso di Laurea Magistrale in Lingue per la cooperazione internazionale studieranno solo i moduli 2 e 3.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | * | traduzione di diverse tipologie testuali con particolare riguardo per il brano letterario | Guidière, Manuel de traduction; Testi forniti dalla docente |
2 | * | composizione di testi a partire dalla disamina di brani di diverse tipologie | Kilito, al-Hikaya; Brani forniti dalla docente |
3 | * | Impostazione di lettere relative a richieste di lavoro, stesura di curriculum, ecc. | Darghmouni, Arabo per affari: unità indicate dalla docente |
4 | * | elementi di arabo marocchino | Materiali per Laboratorio forniti dalla docente |
5 | * | elementi di arabo egiziano | Materiali per Laboratorio forniti dalla docente |
6 | * | Le Mille e una notte: storia del testo e classificazione dei racconti | Chraibi, Les Mille et une nuits: histoire du texte et classification des contes |
7 | * | Il corpo negli scritti di alcune autrici siriane contemporanee | Censi, Le Corps dans le roman des écrivaines syriennes contemporaines |
8 | * | Lettura, traduzione e analisi di testi in arabo tratti dalle Notti e dai romanzi di autrici siriane | I materiali saranno forniti dalla docente |
9 | * | Il giornale arabo, la lingua dei Media | I materiali saranno forniti dalla docente |
10 | * | exposé in arabo | I materiali saranno gli stessi usati per il modulo di composizione |
Tradizionale
Sono previsti per il modulo 3 degli exposé.
Prova scritta
Prova orale
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.