Lingüística y traducción españolas

L-LIN/07 - 9 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANO


Obiettivi formativi

Acquisizione della lingua spagnola al livello di competenza C1+; acquisizione di nozioni di analisi di testi scritti e orali e traduzione.


Prerequisiti richiesti

Livello C1



Frequenza lezioni

Facoltativa



Contenuti del corso

Analisi linguistica di testi di diversa tipologia in chiave analitica; approfondimento in traduzione. Lezioni frontali, esempi applicativi, esercitazioni, conversazione, ascolto, traduzione, confronto con materiale testuale ed audiovisivo in lingua.

A La fraseologia della lingua spagnola (3 CFU).

B Aspetti di linguistica contrastiva (3 CFU).

C Traducir el español coloquial (3 CFU).



Testi di riferimento

- M. García-Page Sánchez, Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona, Anthropos, 2008.

- Luque Toro, L., Manual práctico de usos de la fraseología, Verbum.

- Lengua y cultura española I: Del turismo a la didáctica de la traducción, Flavius Edizioni. 2017.

- Luque Toro, L., Verbi con preposizione in italiano e in spagnolo, Logos.

- A. Briz Gómez, El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel.

Dizionari

- Arqués, R., Padoan, A., Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.

- Gran Diccionario de Uso - Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Altro materiale didattico

http://studium.unict.it/dokeos/2016/courses/1010844C2/



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Modulo I: la fraseología: concepto; división y propiedades de las unidades fraseológicas; las locuciones verbales metafórica: definición y características; acitividades y ejerciones. La fraseología a partir de distintas palabras clave como ojos, echar,.. La fraseología de las emociones. El sistema de equivalencias. La traducción de la fraseología a italiano. Al final del módulo los estudiantes realizarán un prueba parcial.  
2Modulo II: temas de gramática contrastiva español/italiano como: los conectores pragmáticos; la oración compleja; los complementos de régimen o verbos que rigen una determinada preposición en español e italiano.  
3Módulo III: el español coloquial: definiciones de los distintos estudiosos. Las características morfosintácticas del español coloquial; el léxico del español coloquial; el léxico del español coloquial. Ejercicios de traducción. Prueba parcial del módulo II y III 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Tradizionale


PROVE IN ITINERE

Previste tre prove in itinere scritte di carattere pratico da svolgere alla conclusione delle lezioni inerenti ad ognuno dei tre moduli


PROVE DI FINE CORSO

Prova scritta

Prova orale

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.




Apri in formato Pdf English version