Acquisire conoscenze linguistiche approfondite relative alla sintassi e alla morfologia della lingua spagnola.
Approfondire le diverse tipologie testuali e dominare le competenze comunicative e culturali nell’ambito dell’analisi linguistica e interpretativa di testi sia scritti che orali (connettori e marcatori discorsivi, deittici, forme discorsive, ecc.).
Riflettere sulle principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una prassi consapevole su testi di difficoltà e tipologia diverse.
Il corso prevede lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages.
Propedeuticità: Lingua e traduzione spagnola 2
Obbligatoria
Il corso si articola intorno a tre assi tematici: analisis sintáctico, comentario de textos, estrategias de traducción.
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | * | Sintassi della lingua spagnola (subordinadas sustantivas, relativas, adverbiales) | L. Gómez Torrego, Análisis sintáctico, Ediciones SM, 2010 |
2 | * | Conettori e strategie di coesione della lingua spagnola | - M. Martí Sánchez, Los marcadores en español L/E: conectores discursivos y operadores pragmáticos, Madrid, Arco/Libros, 2008 |
3 | * | Principali tipologie testuali | Catalina Fuentes Rodríguez, El comentario lingüístico textual, Arco/Libros, 2003 |
Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Non previste
Prova scritta
Prova orale
La prova scritta si divide in tre parti: domande a risposta multipla su sintassi, lessico e traduzione; comentario di un testo, composición (tema).
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.