LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2

L-LIN/04 - 6 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

CONCETTINA RIZZO


Obiettivi formativi

Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate corrispondenti al livello B2 del Quadro di riferimento europeo, attraverso l’utilizzo di documenti autentici, (cartacei, sonori, video).

Introdurre e analizzare le diverse tipologie testuali per una presentazione progressiva delle specificità del discorso; introdurre le principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una consapevolezza della prassi traduttiva con l’ausilio di approcci contrastivi.


Prerequisiti richiesti

Livello di Lingua pari a A2+/ B1 del Quadro di riferimento europeo.



Frequenza lezioni

Obbligatoria



Contenuti del corso

A (4 CFU) - Fonetica, Morfosintassi, Studio dei Principali verbi irregolari e dei verbi regolari, Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) di tipologie diversificate al fine di raggiungere il livello B2.

 

B (2 CFU) - Riflessioni sulla traduzione: teorie e prassi attraverso esemplificazioni contrastive e esercitazioni di difficoltà graduata.



Testi di riferimento

A) Lingua

- S. Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002.

- C. Dollez, S. Pons, Alter ego 4 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Hachette, 2007.

 

B) Traduzione, Teorie e prassi

- M. Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 (capitoli: 2/3/5/6).

- Dossier con una selezione di diverse tipologie testuali e alcune esemplificazioni di traduzione contrastiva.


Altro materiale didattico

Il Materiale didattico, i documenti, le informazioni, sono sistematicamente inseriti sulla piattaforma Studium.unicit.it sia dal docente che dai collaboratori ( lettori madrelingua)



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*conoscenza della morfologia, della sintassi, competenza nelle abilità ricettive, produttive di livello B2 
2*conoscenza delle principali tipologie testuali 
3 conoscenza delle teorie della traduzione 
4 prassi traduttiva 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


PROVE IN ITINERE

Verifiche in itinere scritte e orali per l’accertamento dei progressi nella morfosintassi, nel lessico, nella traduzione, nella produzione scritta e nell’esposizione orale.

Le tipologie esemplificative sono inserite sulla piattaforma Studium


PROVE DI FINE CORSO

Prova scritta;

Prova orale.

Prove di diversa tipologia: versione, traduzione, morfosintassi, comprensione orale e scritta, composizione, esposizione orale.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Le tipologie di prove sono inserite sulla piattaforma Studium


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

COMPRÉHENSION ÉCRITE

(ET VERSION)

 

 

Le difficile retour des expatriés

Les raisons du départ à l’étranger sont nombreuses : études, travail, vie sentimentale. En 2013, nous nous intéressions déjà à l’envie d’ailleurs des jeunes français. On estime que 2 à 3,5 millions de Français résident à l'étranger.Pour diverses raisons, les parlementaires se sont également saisis du sujet. En 2000, le sénateur Jean François-Poncet rédigeait un rapport d’information dans lequel il notait un phénomène en accélération. En 2014, l’Assemblée nationale se saisissait du sujet via une commission d’enquête parlementaire sur "la fuite des cerveaux". Mais leur retour? Sait-on combien de Français décident de rentrer ? Quels sont leurs profils, leurs parcours ? Le sujet intéresse beaucoup moins. A tel point que les expatriés sont confrontés à de nombreux obstacles au moment de revenir en France. Les témoignages autour de "l'impatriation" ont en commun une appréhension du retour et des tracasseries administratives dont l'ampleur augmente avec l’"originalité" administrative de la famille.[…]

(Abdelhak El Idrissi, France culture, 11-06-2016)

1) Quelle est l’organisation de l’article?

2) Quelle est la typologie dominante de ce texte ?

 

 

Compréhension du texte-source

Réponses aux questions de la CE

4/8

 

 

8/30

Respect du sens global du T-S

3/8

 

Traductiondutitre

1/8

 

 

Qualité de l’expression

Clarté

3/8

 

 

8/30

Souplesse

3/8

 

Précision

2/8

 

Cohésionstylistique

Registre de langue

2/4

 

4/30

Transphrastique

2/4

 

Grammaire

Correctionorthographique

2/4

 

4/30

Correction morphosyntaxique

2/4

 

 

Médiationlinguistique et culturelle

Traitementdesexpressionsidiomatiques

1/6

 

 

6/30

Solutions aumanqueculturel

2/6

 

Créativitédessolutions

3/6

 

Pertinence des réponses

6/30

 

Exemplification

3/30

 

Compétence en linguistique textuelle

6/30

 

Correction grammaticale

6/30

 

Etendue lexicale

3/30

 

Cohérence et cohésion

3/30

 

Capacité à argumenter

3/30

 

 

TRADUCTION

 

  1. Lisez entièrement le document-source avec attention pour bien le comprendre.
  2. Appliquez-vous à une démarche d’étude linguistique du document, cherchant des solutions possibles.
  3. Rédigez enfin votre document-cible.

 

La lingua parlata è una brutta copia della lingua scritta?

Un luogo comune molto diffuso, con ampie ricadute sull'insegnamento in generale e su quello delle lingue straniere in particolare, è che la lingua parlata sia una versione di lingua inferiore a quella scritta. Contemporaneamente, e contraddittoriamente, nella communisopinio la lingua scritta è semplicemente la lingua parlata messa per iscritto.

L'idea di base è che la lingua parlata sarebbe scorretta, incoerente, difettosa, illogica e così via. Da un punto di vista linguistico, la tesi è chiaramente indifendibile per almeno due ragioni. La prima è che tutte le lingue letterarie sono state parlate per almeno decine di migliaia di anni prima che venissero scritte: come è possibile allora che delle forme linguistiche così grossolane abbiano dato origine a lingue così "logiche", "corrette", "coerenti", ecc.? La seconda è che se lingua parlata e lingua scritta fossero veramente due lingue diverse, dovrebbero avere grammatiche diverse; tuttavia, all'osservazione linguistica non si riscontra alcuna differenza nelle regole grammaticali che esse seguono.

http://host.uniroma3.it/docenti/svolacchia/3.pdf

 

 

 

Nom __________________________ Prénom_____________________

Traduction

Compréhension du texte source

3/13

 

 

13/30

Approche sourcière

3/13

 

Médiation linguistique et culturelle

7/13

 

 

Langue française

Grammaire

8/17

 

 

17/30

Orthographe

2/17

 

Lexique

3/17

 

Absence d’italianismes

4/17

 

 

 

 

 

 

 

Nom :_____________________________

Prénom :___________________________

N° matr :_____________________

 

 

 

 

 

 

COMPRÉHENSION ORALE

 

1. Lisez rapidement les questions

2. Écoutez une première fois le document enregistré sans faire les activités

3. Relisez rapidement les questions

3. Écoutez une deuxième fois pour faire les activités

4. Écoutez une dernière fois pour compléter les activités

 

 

 

 

 

 

 

Nom__________________________ Prénom_____________________________

 

COMPRÉHENSION ORALE

1. Lisez rapidement les questions

2. Écoutez une première fois le document enregistré sans faire les activités

3. Relisez rapidement les questions

3. Écoutez une deuxième fois pour faire les activités

4. Écoutez une dernière fois pour compléter les activités

 

 

 

 

 

1/ Quel est le sujet principal de cet entretien ?

……………………………………………………………………………….………........................... ………………………………………………………………………………………………….……… …/3

 

2/Erik Orsenna : quel est son rapport avec les SMS ? (Cochez la bonne réponse)

 

 

3/Combien de SMS envoie-t-il en moyenne par jour à son entourage ?(Cochez la bonne réponse)

4/ D’après Erik Orsenna, l’usage des SMS renforce-t-il la maîtrise de la langue?

 

5/ Selon E. Orsenna, qu’est-ce qui a changé dans notre société depuis 15 ans par rapport à la maîtrise de la langue ?

…………………………………………………………………………………………………………… … / 3

…………………………………………………………………………………………………………...

6/ Qui est de plus en plus touché par ce phénomène ?

 

7/ À quels risques s’expose de nos jours un jeune qui ne maîtrise pas la langue écrite de sa communauté ?

(2 réponses attendues).

…………………………………………………………………………………………………………. … / 4

………………………………………………………………………………………………………….

 

…./ 20

 

 

 

 

 

Nom__________________________ Prénom____________________________

 

DICTEE-COMPOSITION

 

1. Écoutez (avec pauses prévues) et faites en même temps l’exercice à trous

2. Réécoutez pour relire et/ou compléter éventuellement les trous (pas de pauses prévues)

3. Relisez votre copie et RENDEZ-LA IMMÉDIATEMENT aux correcteurs.

 

 

Erik Orsenna : Il y a un grand mot quand même de la langue française, c’est « l’usage ». Alors, on peut soit avoir le bon usage, le mauvais usage, mais c’est d’abord l’usage. Moi, je vois dans tous ces outils …………………………………………………………..., mais en même temps un grand rendez-vous. Un rendez-vous terrible …………………………

………………………………………….parce que, jusqu’à une date relativement récente, ……………………………, quelqu’un qui ne maîtrisait pas …………………………………………………………., pouvait encore trouver un emploi. Ce n’est plus le cas. Tout est écrit et tout passe par des écrans.

 

Donc, le drame c’est que, …………………………………………………………… qui ne maîtrisent pas la langue - on dit 15-16 % en sixième, en fait, c’est plus, ça doit être 17-18 %. Surtout, ça se dégrade d’année en année, il y a des tas de gens qui sont privés de cette maîtrise de la langue.

 

… /10

Note finale : … / 30

 

 

 

 

 

 

 

EPREUVE DE SYNTAXE

 

De l’oral à l’écrit

L’opposition entre langage écrit et langage oral a longtemps été une affaire de lutte entre la langue du bon français, l’écrit, et la langue du mauvais français, le parlé. Cette dichotomie renvoie également à la distinction des classes sociales : la langue écrite réservée aux « riches » et la langue parlée « aux pauvres ». Quelle est la légitimité d’une telle opposition ? La langue écrite est-elle radicalement distincte de la langue parlée ? Pourquoi aujourd’hui encore, nombreux sont ceux qui considèrent que la langue s’identifie dans sa forme écrite ? En témoignent les évaluations nationales réalisées chaque année en ce2 et en 6e et qui considèrent la maîtrise de la langue uniquement dans sa modalité écrite. Pourtant, la langue existe bien avant que l’on ne l’écrive et le langage oral occupe une place prépondérante y compris dans nos sociétés modernes.

 

En tant que mode d’expression, la langue orale apparaît plus naturelle que la langue écrite. Plusieurs raisons sont avancées : la première est l’universalité de la parole en ce que toutes les sociétés communiquent oralement alors que nombreuses sont celles qui n’ont pas de système de référence écrit ; la deuxième renvoie à la primauté de la parole. La langue orale est le mode fondateur de nos communications alors que le système d’écriture en est un moyen d’expression dérivé. La troisième raison concerne les aspects développementaux : le processus d’acquisition du langage oral est naturel et quasi irrépressible tandis que le langage écrit est le fruit d’un apprentissage scolaire spécifique. Enfin, la dernière souligne la prédisposition biologique spécifique pour la parole, ce qui ne semble pas être le cas pour l’écrit. L’écrit utilise certaines de ces ressources, mais il en engage d’autres, non destinées à des fins langagières. Selon le linguiste Hagège, l’être humain semble prédisposé biologiquement à devenir « un homme de parole » qui deviendra éventuellement mais pas nécessairement « un homme de l’écrit ».

 

Eric Bidaud, De l’oral à l’écrit

 

 

 

EPREUVE DE SYNTAXE

 

Nom________________________________________ Prénom____________________________

 

  1. « Nombreux sont ceux qui considèrent que la langue s’identifie dans sa forme écrite. » : remplacez « s’identifier dans » par « se traduire par » et réécrivez la phrase. (3 points)

 

  1. Reprenez la phrase que vous avez transformée à la question précédente, remplacez « considèrent » par « ne croient pas » et réécrivez la phrase. (3 points)

 

  1. Reprenez la phrase que vous avez transformée à la question précédente, supprimez la relative et réécrivez la phrase. (3 points)

 

  1. « La langue existe bien avant que l’on ne l’écrive. » : remplacez « avant que » par « même si », mettez le verbe de la subordonnée à la forme négative et réécrivez la phrase. (3 points)

 

  1. Reprenez la phrase que vous avez transformée à la question précédente, mettez le verbe de la principale au conditionnel présent et réécrivez la phrase. (3 points)

 

  1. « La langue orale apparaît plus naturelle que la langue écrite. » : remplacez le complément du comparatif par une proposition subordonnée circonstancielle de comparaison. (3 points)

 

  1. « alors que nombreuses sont celles qui n’ont pas de système de référence écrit » : définissez la circonstance de cette proposition subordonnée (1,5 point) et remplacez « alors que » par une conjonction synonyme. (1,5 point)

 

  1. « ce qui ne semble pas être le cas pour l’écrit » : remplacez cette proposition subordonnée par une proposition indépendante. (3 points)

 

  1. « L’écrit utilise certaines de ces ressources, mais il en engage d’autres. » : remplacez « mais » par « bien que » et « engager » par prévoir », et réécrivez la phrase. (3 points)

 

  1. « L’être humain semble prédisposé biologiquement à devenir « un homme de parole » qui deviendra éventuellement mais pas nécessairement « un homme de l’écrit ». : remplacez « semble » par « il semblait que » et réécrivez toute la phrase . (1,5 point pour chaque verbe)

 

 

 

COMPOSITION

 

Un sujet au choix :

 

Sujet 1 : (avec support) : Les spécificités du langage oral contribuent-elles à l’enrichissement de la langue ? Argumentez en présentant le français conversationnel et ses dérivés.

 

Sujet 2 : Les grands ensembles font partie du paysage urbain depuis les années soixante du siècle dernier mais, de nos jours, on a tendance à remettre de plus en plus en question ce genre d’architecture. Représentent-ils donc encore l’avenir de l’urbanisme ?

 

 

Introduction

3/30

 

Développement:

Arguments (4/30)

Exemples (4/30)

 

8/30

 

Cohérence

5/30

 

Lexique et orthographe lexicale

4/30

 

Syntaxe et orthographe grammaticale

4/30

 

Emploi de structures complexes

2/30

 

Clarté et lisibilité

2/30

 

Conclusion

2/30

 

 

 

Note finale ......../30




Apri in formato Pdf English version