FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 1

L-LIN/04 - 9 CFU - Annual Tuition

Teaching Staff

ROSSANA CURRERI


Learning Objectives

Develop communication skills using integrated methods corresponding to the levels A2+ B1 of the Common European Framework through the use of realia (paper, audio, video).

Introduce and analyze elements of phonetics, graphemics, lexicology and morphology; introduce the basics of translation for the development of an awareness in the meta-linguistic reflection.



Detailed Course Content

Phonics, phonemic and Graphemics. The scope of the noun: articles, adjectives, pronouns; comparative and superlative. The scope of the verb moods, tenses, conjugation of auxiliary verbs regular and irregular; formation and function of the paradigm of the times; passive and pronominal; impersonal verbs; The main defective verbs; c / a + être; the gallicisms; agreement of the past participle. The invariable parts of speech, prepositions, conjunctions, interjections and formation of adverbs. The various types of sentences: interrogative, negative, negative-interrogative, exclamatory, restrictive, mise en relief. Punctuation. Vocabulary: homonyms, paronyms, synonyms, hyponyms, hypernyms and antonyms; etymology, archaisms, neologisms, derived by affixes. Rational use of dictionaries, vocabularies and glossaries.



Textbook Information

Modulo A - Lingua

D. Abry, M. L. Chalaron, Les 500 exercices de phonétique, niveau A1-A2 (avec CD), Paris, Hachette, 2010.

S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, CLE International, 2002 & Cahier d’exercices. Niveau Intermédiaire, CLE International, 2003 (fino alla sezione VI).

Catherine Dollez, Sylvie Pons, Alter Ego 3. Livre de l’élève. Niveau B1 (CD inclus), Paris, Hachette, 2006.

Catherine Dollez, Sylvie Pons, Alter Ego 3. Cahier d’activités. Niveau B1, Paris, Hachette, 2006.

J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, «Revue belge de philologie et d’histoire», t. 84, 2006, pp. 673-685.

N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle?, «ELA. Études de linguistique appliquée», 2002/4, pp. 455-466.

 

Modulo B - Traduzione

J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction ?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22.

J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.

G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.

L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol. 7 , 2010, pp. 109-130.

 

Modulo C - Le ‘parlécrit’ français

A. Dejond, La cyberlangue française, La Renaissance du Livre, 2002.

R. Curreri, La communication écrite scripturale, in Le Bal masqué des mots, CUECM, 2008, pp. 59-94.

 

Dossier of authentic documents by the teacher, made during class and available on studium.

 

Further references will be provided during the course of the lessons.




Open in PDF format Versione in italiano