Obiettivo fondamentale del Corso è quello di rafforzare la competenza linguistico-comunicativa degli studenti, raggiungendo il livello C1 (effectiveness) secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf), sia in riferimento alle abilità orali che scritte. Il Corso mira altresì ad offrire agli studenti e alle studentesse la possibilità di confrontarsi con l’inglese contemporaneo dei mass media, con particolare riferimento al broadcast news discourse. L’analisi di documenti scritti e orali autentici, sarà utilizzata come illustrazione pratica degli aspetti teorici.
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.
Obbligatoria
Il Corso, focalizzato su Broadcast News Discourse, si articola in due moduli:
Modulo I - Aspects of English
Analisi testuale, pragmatica e del discorso basata su documenti autentici di diverso registro e appartenenti a diverse tipologie testuali.
Modulo II - Broadcast discourse
Partendo da alcuni concetti base relativi a Conversation Analysis, si procederà all’analisi contrastiva tra every day English e planned, broadcast English. Ci si soffermerà poi su aspetti basilari di broadcast news discourse e in particolare su news interviews. Gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici. Verranno inoltre illustrati gli aspetti linguistici più rilevanti relativi al subtitling.
Esercitazioni Linguistiche/Lettorati
Gli studenti sono tenuti a seguire le esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua, che cureranno di indicare il relativo materiale bibliografico.
S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan (Chapters 3, 6, 10,18) - consigliato anche il cap. 1, per una eventuale revisione di concetti di base.
Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge (Capp. 3-4-5-7).
J. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge (Capp. 1-6-7).
Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge (Units 9, 10, 14 SEZ. A e SEZ. C).
Suggested reading:
S. Clayman, J. Heritage, ‘The News Interviews’, 2002,Cambridge, CUP - Ch. 6 (Adversarial questioning).
http://studium.unict.it/dokeos/2016/courses/1004473C2/
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | * | Style | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
2 | * | What changes language | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
3 | * | Language variation | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
4 | * | The functions , features and types of spoken English | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
5 | * | The language of broadcasting | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan |
6 | * | The discourse structure of broadcast news | Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge |
7 | * | News presentation | Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge |
8 | * | News items and news kernels | Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge |
9 | * | The discourse of television news reports | Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge |
10 | * | The broadcast news interview | Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge |
11 | * | Introduction to subtitling | J. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge |
12 | * | The linguistics of subtitling | J. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge |
13 | * | Subtitling : segmentation and line breaks | J. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge |
14 | * | Fansubs | J. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge |
15 | * | Subtitling and translation issues | J. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge |
16 | * | Text type in translation | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
17 | * | Text register in translation | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
18 | * | Translation in the information technology era | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge |
Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
A conclusione del secondo modulo è prevista una prova in itinere, che sarà presa in considerazione per la valutazione dell’esame orale. La prova si baserà sull’analisi della trascrizione di un’intervista televisiva ad un personaggio pubblico britannico (un estratto di circa 80 lines). La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell’analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Prova scritta
La prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e traduzione, nella stesura di un essay o di un articolo (a scelta dello studente), di circa 280-300 parole.
Prova orale
La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due parti:
a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione orale corrispondenti al livelo C1;
b) un colloquio che valuti la capacità di cogliere e interpretare gli aspetti formali e le strategie comunicative che caratterizzano il Broadcast news discourse e la capacità di individuare le scelte linguistiche imposte dal subtitling e, più in generale, dall’audiovisual translation.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.