LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 3

L-LIN/12 - 6 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

DONATA CUCCHIARA


Obiettivi formativi

Obiettivo fondamentale del Corso è quello di rafforzare la competenza linguistico-comunicativa degli studenti, raggiungendo il livello C1 (effectiveness) secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf), sia in riferimento alle abilità orali che scritte. Il Corso mira altresì ad offrire agli studenti e alle studentesse la possibilità di confrontarsi con l’inglese contemporaneo dei mass media, con particolare riferimento al broadcast news discourse. L’analisi di documenti scritti e orali autentici, sarà utilizzata come illustrazione pratica degli aspetti teorici.


Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.



Frequenza lezioni

Obbligatoria



Contenuti del corso

Il Corso, focalizzato su Broadcast News Discourse, si articola in due moduli:

Modulo I - Aspects of English

Analisi testuale, pragmatica e del discorso basata su documenti autentici di diverso registro e appartenenti a diverse tipologie testuali.

 

Modulo II - Broadcast discourse

Partendo da alcuni concetti base relativi a Conversation Analysis, si procederà all’analisi contrastiva tra every day English e planned, broadcast English. Ci si soffermerà poi su aspetti basilari di broadcast news discourse e in particolare su news interviews. Gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici. Verranno inoltre illustrati gli aspetti linguistici più rilevanti relativi al subtitling.

Esercitazioni Linguistiche/Lettorati

Gli studenti sono tenuti a seguire le esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua, che cureranno di indicare il relativo materiale bibliografico.



Testi di riferimento

S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan (Chapters 3, 6, 10,18) - consigliato anche il cap. 1, per una eventuale revisione di concetti di base.

Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge (Capp. 3-4-5-7).

J. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge (Capp. 1-6-7).

Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge (Units 9, 10, 14 SEZ. A e SEZ. C).

 

Suggested reading:

S. Clayman, J. Heritage, ‘The News Interviews’, 2002,Cambridge, CUP - Ch. 6 (Adversarial questioning).


Altro materiale didattico

http://studium.unict.it/dokeos/2016/courses/1004473C2/



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*StyleS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
2*What changes languageS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
3*Language variationS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
4*The functions , features and types of spoken EnglishS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
5*The language of broadcastingS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
6*The discourse structure of broadcast newsMontgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge  
7*News presentationMontgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge  
8*News items and news kernelsMontgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge  
9*The discourse of television news reportsMontgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge  
10*The broadcast news interviewMontgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge  
11*Introduction to subtitlingJ. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge 
12*The linguistics of subtitlingJ. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge 
13*Subtitling : segmentation and line breaksJ. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge 
14*FansubsJ. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge 
15*Subtitling and translation issuesJ. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge 
16*Text type in translationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
17*Text register in translationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
18*Translation in the information technology eraHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


PROVE IN ITINERE

A conclusione del secondo modulo è prevista una prova in itinere, che sarà presa in considerazione per la valutazione dell’esame orale. La prova si baserà sull’analisi della trascrizione di un’intervista televisiva ad un personaggio pubblico britannico (un estratto di circa 80 lines). La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell’analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


PROVE DI FINE CORSO

Prova scritta

La prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e traduzione, nella stesura di un essay o di un articolo (a scelta dello studente), di circa 280-300 parole.

Prova orale

La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due parti:

a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione orale corrispondenti al livelo C1;

b) un colloquio che valuti la capacità di cogliere e interpretare gli aspetti formali e le strategie comunicative che caratterizzano il Broadcast news discourse e la capacità di individuare le scelte linguistiche imposte dal subtitling e, più in generale, dall’audiovisual translation.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.




Apri in formato Pdf English version