LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE INGLESE

L-LIN/12 - 9 CFU - 2° semestre

Docente titolare dell'insegnamento

DENISE ANNE FILMER


Obiettivi formativi


Prerequisiti richiesti

Acquisizione del livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione II



Frequenza lezioni

Focoltativa. Oltre alle ore con la docente, agli studenti e' richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL.

Giovedì 17,30-19,30**

Venerdì 12,30-14,30

** La lezione del giovedì è sospesa fino a nuova comunicazione



Contenuti del corso



Testi di riferimento

Lingua/Focus on Language:

Traduzione/Translation

M. Gotti, Investigating Specialized Discourse, Bern Peter Lang, 2005 (Capp. 1, 2, 3, 4);

Selected readings and articles will be made available on the course platform Studium.unict.it



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*Introduction to course, modules, and bibliography 
2*Module 1. From language varieties to microlanguages: The language of Politics,The language of Law, The language of BroadcastingS. Thorne, Advanced English Language, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008 (3a ed.); Chapters to be defined. 
3*Module 2. Perspectives and Approaches to Translation: an overview of key theories in Translation Studies readings and articles will be made available on Studium 
4*Module 3. From Specialised Discourse to Specialised Translation: definition of LSP, Community of Practice, Discourse Community - lexical features of Specialised DiscourseM. Gotti, Investigating Specialized Discourse 
5*Non lexical features of specialised text: syntax and text 
6*Specialised Translation: an operational approach: translating legal texts: an introduction to the European directive 
7*Module 4. From Theory to practice (legal and other specialised texts) 
8*Legal translation: Introduction and examples; Translation workshop: European Council Directive: ACT 2003/86 Family Reunification: Summary 
9*Translation workshop: Academic writing and summary writing 
10*Translation workshop: English as a Lingua Franca "Textual equivalence in the translation of specialised language" 
11*Translation workshop: English as a Lingua Franca ''Textual Equivalence in the Translation of Specialised Language: discourse and dissimilarities'' 
12*Translation workshop: working towards translating specialised texts into English 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

PROVA SCRITTA FINALE e PROVA ORALE FINALE

 

PROVA SCRITTA




Apri in formato Pdf English version