LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

L-LIN/07 - 9 CFU - 2° semestre

Docente titolare dell'insegnamento

SONIA LIBORIA MARIA ALESSANDRA


Obiettivi formativi

Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, in un approccio contrastivo. Parte del corso sarà dedicata ai contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER) e al potenziamento delle competenze di comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta, al fine di poter affrontare, nella seconda parte del corso, la traduzione (dall’italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano) di brani di media difficoltà di diversa tipologia (prosa, poesia, giornalismo, testi regolativi). Verrà altresì posta l’attenzione sull’interazione e sulla mediazione, considerate come abilità integrate.

Obiettivi del corso secondo i descrittori di Dublino

Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente sarà in grado di comprendere le idee fondamentali di testi mediamente complessi su argomenti sia concreti sia astratti, nonché i linguaggi specifici.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente saprà intervenire in modo consapevole nei vari contesti socio-culturali.

Autonomia di Giudizio: Lo studente svilupperà capacità critiche autonome che gli permetteranno di interpretare criticamente e con autonomia di giudizio i testi con cui si confronterà.

Abilità comunicative: Lo studente acquisirà la capacità di esprimere il proprio pensiero e interagire con relativa scioltezza e spontaneità, veicolare efficacemente quanto appreso durante le lezioni.

Saprà produrre testi chiari e articolati su un'ampia gamma di argomenti ed esprimere un'opinione su un argomento di attualità, esponendo i pro e i contro delle diverse opzioni.

Capacità di apprendere: Lo studente sarà capace di formulare ipotesi, riconoscere nessi logici, di argomentare, di valutare interpretazioni diverse e di trarne adeguate conclusioni.


Prerequisiti richiesti

Livello A2-B1



Frequenza lezioni

Non è obbligatoria ma vivamente consigliata la frequenza alle lezioni e ai lettorati.



Contenuti del corso

Per quanto riguarda le prime 36 ore, nello specifico, si presenteranno i seguenti contenuti:



Testi di riferimento

- Una grammatica a scelta tra le consigliate:

  1. a) VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana

  2. b) González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América

  3.  

  4. - Per la traduzione:

  5. Matteo Lefévre, Tommaso Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Carocci editore, 2011

  6.  

  7. Altra bibliografia:

  8. Un dizionario monolingue tra i consigliati:

  9. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. Edición del tricentenario.

  10. Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual, Madrid: Ediciones S.M.

  11. Gran Diccionario de uso del español actual, Madrid: SGEL- Hoepli

  12. María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos

     

     

    In vista dell’esame, oltre ai testi affrontati in classe che saranno messi a disposizione sulla piattaforma e-learning anche per i non frequentanti, tutti sono tenuti a leggere 4 romanzi a scelta e a vedere 3 film tra quelli che saranno indicati nel corso delle lezioni.


Altro materiale didattico

In Studium unict: http://studium.unict.it/



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1 Presentazione del corso: programma, obiettivi, bibliografia, didattica e metodologia, modalità d’esame. Test d’ingresso. 
2*Le preposizioni: para vs. por.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
3*Ser y Estar: la herejía de ser y estar, adjetivos con distinto significado (poema de Mario Benedetti), modismos ser-estar.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
4*L’imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell’imperativo con i pronomi enclitici.Dispense online e grammatica di riferimento 
5*Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un’opinione, trasmettere informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, un dubbio o una possibilità, un sentimento, un giudizio di valore.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
6*I tempi del passato. Uso dei passati.Grammatica di riferimento. 
7*Verbi che esprimono cambiamento o divenire.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
8 Hablando de tópicos.Dispense online 
9*Lo stile indiretto: el discurso referido.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
10 Introduzione alla traduzione: tradurre verso la propria lingua e tradurre verso una lingua straniera, differenze e punti in comune. Le problematiche fra le lingue affini. 
11 Cattive traduzioni. Il cinema: malas traducciones de títulos de películas.Dispense online 
12 La traduzione di testi giornalistici e argomentativi: parte teorica e parte pratica. Dispense online 
13 La traduzione di poesie: parte teorica e parte pratica.Dispense online 
14 Testi regolativi: la ricetta.Dispense online 
15 La traduzione di testi narrativi e descrittivi: parte teorica e parte pratica. Dispense online 
16*Oraciones subordinadas. Oraciones condicionales: condiciones imposibles. Formas estúpidas de morir.Dispense online e grammatica di riferimento 
17*Los grados del adjetivo y los comparativos.Dispense online e grammatica di riferimento 
18 Traducir canciones: la traduzione interlinguistica con le canzoni di Jarabe de PaloDispense online 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Prove in itinere durante il corso

 

Si faranno 2 prove in itinere: una di grammatica alla fine delle 36 ore e una di traduzione alla fine delle 54 ore.

Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta

Prova scritta di traduzione: traduzione dallo spagnolo in italiano e dall’italiano in spagnolo di testi brevi.

Prova scritta di fine corso

Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta

Prova scritta di traduzione: traduzione di testi brevi dallo spagnolo all'italiano e dall’italiano allo spagnolo.


PROVE IN ITINERE

Si faranno 2 prove in itinere: una di grammatica alla fine delle 36 ore e una di traduzione alla fine delle 54 ore.

Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta

Prova scritta di traduzione: traduzione dallo spagnolo in italiano e dall’italiano in spagnolo di testi brevi.


PROVE DI FINE CORSO

Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta

Prova scritta di traduzione: traduzione di testi brevi dallo spagnolo all'italiano e dall’italiano allo spagnolo.




Apri in formato Pdf English version