Il corso di lingua inglese si propone di fornire agli studenti la capacità di analizzare, comprendere e tradurre in italiano testi scientifici in lingua inglese. In particolare gli studenti dovranno familiarizzare con il lessico inerente alla professione relativa al loro corso di studi.
Nessuno
Obbligatoria
Il programma prevede la conoscenza di terminologia medica di uso comune e di terminologia medica pertinente all’occhio e alla vista, nonché la conoscenza di specifiche nozioni di grammatica e sintassi necessarie alla scrittura scientifica. Inoltre, agli studenti, è richiesta l’abilità ad analizzare i testi scientifici e la loro struttura (IMRAD) che caratterizza i più prestigiosi articoli di ricerca. Durante le lezioni sono previste esercitazioni di lettura e traduzione di testi medico-scientifici.
Professional English in Use, Medicine
Cambridge
2. Roberta Losano
Inglese scientifico, Manuale d’uso
Edizioni Minerva Medica
3.Testo di grammatica a scelta dello studente
Altro materiale in lingua inglese su argomenti specifici del corso di laurea (The human eye parts and functions) sarà fornito nel corso delle lezioni.
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | * | Grammatica: - articoli (a/an, the); -plurale dei nomi: contabili e non contabili; -pronomi personali; pronomi personali complemento; -aggettivi e pronomi possessivi; -genitivo sassone; | 3. grammatica a scelta dello studente |
2 | * | Partitivi: some/any; much/many, a lot of; there is/there are; -How much?/How many? -Pronomi interrogativi -preposizioni. Verbi: to be/to have/have got/to do. | 3. grammatica a scelta dello studente |
3 | * | Tempi verbali: present simple/ present continuous / futuro: (will/ -ing/ to be going to)/ present perfect/ passato/ present perfect continuous + duration form (how long? since/ for)/ past perfect/ past continuous/ past perfect continuous. | 3. grammatica a scelta dello studente |
4 | * | Condizionale presente e passato: would/ should/ could/ would have/ should have/ could have, “if” clauses. Passivo; Modal verbs: can/ could/ be able to/ may/ might/ have to/ must/ may have/ might have/ needn’t/ needn’t have. | 3. grammatica a scelta dello studente |
5 | * | comparativi e superlativi; relative clauses; connettori; nomi composti. | 3. grammatica a scelta dello studente |
6 | * | Introduzione all'Inglese Scientifico : Tipologia di testi scientifici: Research Article, Clinical report, descriptive and informative Abstracts, Literature Reviews. Struttura e formato della scrittura scientifica (IMRAD Structure) | Testo 2 - Cap. 2 |
7 | Scelte stilistiche dell'Inglese Scientifico: Passive Voice, Noun style; scelte sintattiche dell'Inglese Scientifico: uso dei tempi verbali (Present e Past tense) e dei Modali. Scelte lessicali dell'Inglese Scientifico: compounding | Testo 2 – Cap. 3 | |
8 | * | Terminologia Medico-scientifica •Parts of the body: anatomical terms and common words •Functions of the body: The five senses •Allied health professionals: Technicians | Testo 1 – Units 1,2,3,4, 5, (C section), 8 (B & D sections) |
9 | * | The eye, Basic investigations (ophtalmoscopy) | Testo 1 - Units 19, 34 (A section) |
10 | * | Research articles, Abstracts and Data presentation | Testo 1 - Units 55,56,57,58, Appendix 1-2 |
Scritto e orale.
Sì: esercizi di grammatica e traduzione.
Esercizi di grammatica (Multiple choice);
Speaking and writing;
Traduzione dall'inglese di un testo scientifico.
Gli esercizi di grammatica riguardano l'uso corretto dei tempi verbali, delle preposizioni e degli aggettivi comparativi e superlativi etc.
Speaking and writing: Introducing yourself; the human eye parts and functions etc.
Scientific writing: Research article and IMRAD Structure; Informative and Descriptive Abstracts.