LINGUA SPAGNOLA 2

L-LIN/07 - 9 CFU - 2° semestre

Docente titolare dell'insegnamento

MARIA CARRERAS GOICOECHEA


Prerequisiti richiesti

Biisognerebbe avere un livello C1



Frequenza lezioni

La frequenza al corso e al lettorato che ne fa parte non è obbligatoria ma vivissimamente consigliata.



Contenuti del corso

Il corso di Lingua Spagnola II si propone di consolidare le competenze linguistiche acquisite durante il corso del primo anno della Laurea Magistrale e di fornire metodologie e strumenti idonei all'affinamento delle abilità di analisi di testi spagnoli specializzati e di traduzione degli stessi con una particolare attenzione all'analisi contrastiva tra l'italiano e lo spagnolo da una prospettiva panispana.



Testi di riferimento

Per il lettorato: Dominio, C1-C2, Dolores Gálvez, Natividad Gálvez, Leonor Quintana, Edelsa LDD, 2016.

Testi obbligatori per tutti gli studenti (frequentanti e non):

I materiali utilizzati nel corso di Lingua I della LM rimangono fondamentali. A questi si aggiungeranno materiali specifici che verranno man mano affissi sulla piattaforma di e-learning dove è importante iscriversi subito per poter avere tutti i materiali ed eventuali comunicazioni didattiche.

Saggi da leggere (verrà consegnato il pdf):

Borja Albi, A. (2012), Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos, en «Panace@», XIII, n° 36, pp.167-175.

Borja Albi, A., Gallego-Borghini, L., (2012), Los géneros médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas, en «Panace@», XIII, n° 36, pp. 165-166.

Carreras i Goicoechea, M. (2002), «Anglicismo y lenguas de especialización: los prefijos de intensificación en italiano, catalán y español», in F. San Vicente (ed.) L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, Bologna, Clueb: 93-114.

Carreras i Goicoechea, M. (2006), «Variedad léxica y nivel de especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación no apreciativa en italiano y español», in Maria Vittoria Calvi, Luisa Chierichetti (a cura di), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad, Bern, Peter Lang: 71-94.

Carreras i Goicoechea, M., L. Zucchini (2011), «I generi delle pari opportunità: riflessioni linguistiche sul maschile e il femminile nella normativa nazionale spagnola e italiana» in Identità e genere in ambito ispanico, G. Bazzocchi, R. Tonin (eds.), Milano, Franco Angeli: pp. 127-164.

Casado, M. (2008), Manual de documentos médico-legales. Consejería de Sanidad y Dependencia de la Junta de Extremadura. ().

García Meseguer, A. (2001), ¿Es sexista la lengua española?, «Panace@», Vol. 2, 3. Marzo, 2001, 20-34.

Gutiérrez Rodilla, B. M. (2000), Evolución del lenguaje científico a través de los diccionarios: el caso de la medicina, «Panace@», Vol. 1, 2. Diciembre, 2000, 27-36.

Gutiérrez Rodilla, B. M. (2014), El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera, «Panace@» 2014; 15 (39): 86-94.

López Rodríguez, C.I. (2000), Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica, «Terminologie et traduction», 3, 95-115.

Navarro, F. (2001), El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual, «Panace@», Vol. 2, 3. Marzo, 2001, 35-51.

Rodríguez-Perdomo, T. (2012), La polisemia en la traducción jurídico-médica, in «Panace@», XIII, n° 36, pp. 321-336.

(Tutti i testi su Panace@ si trovano in .)

Grammatiche consigliate per un lavoro di tipo contrastivo:

Barbero Bernal, J.C. & San Vicente, F. (2006). Actual. Gramática para comunicar en español. Bologna: CLUEB. (con libro di esercizi).

Carrera Díaz, M. (2006). Grammatica spagnola. Milano: Laterza.

Lozano Zahonero, M. (2011), Gramática de perfeccionamiento de lalengua española. Niveles C1-C2. Torino: Hoepli.

Matte Bon, F. (1995). Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa.

San Vicente, F., Barbero Bernal, J.C., Bermejo, F. (2012). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bologna: CLUEB.

Esame orale:

In vista dell’esame orale, oltre ai testi affrontati in classe che saranno messi a disposizione in una dispensa nel corso dell’anno anche per i non frequentanti, gli studenti sono tenuti a leggere cinque romanzi e a vedere cinque film tra quelli indicati (la lista può essere modificata se si verificassero testi e o film già avuti in programma al I anno della LM):

Romanzi:

Film:

Oltre alla letura dei 5 romanzi e i 5 film, bisognerà preparare 1 scheda di lettura e 1 scheda di visione complete da discutere all'orale.


Altro materiale didattico

Man mano che progredirà il corso si pubblicheranno i materiali sulla piattaforma e-learning di Ateneo (al momento STUDIUM) per cui è molto importante iscriversi al corso.



Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Alla fine del corso vi è una prova scritta della durata di 4 ore che comprende la traduzione dall'italiano in spagnolo di un brano (circa 500 parole) di genere e dominio trattati durante il corso e l'analisi linguistica di un testo spagnolo 'parallelo'.

Superata la prova scritta si accede alla prova orale, consistente in una conversazione sulle letture e i film in programma. Durante questo esame si dovrà discutere più approfonditamente di un film e un romanzo la cui scheda completa (con una analisi linguistica che verrà proposta e spiegata in aula) va consegnata in quella sede.


PROVE IN ITINERE

Vi saranno verifiche in itinere con consegne concordate.

Vi sarà anche una consegna concordata del Glossario ad hoc a 3 riprese per verificarne il corretto sviluppo.




Apri in formato Pdf English version