LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE INGLESE

L-LIN/12 - 9 CFU - 2° semestre

Docente titolare dell'insegnamento

MARIA CONCETTA SCIACCO


Prerequisiti richiesti

Acquisizione del livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione Inglese II.



Frequenza lezioni

Facoltativa.



Contenuti del corso

Dal punto di vista teorico gli studenti acquisiranno le basi per il discernimento e la valutazione dei vari approcci teorici dell’Inglese Settoriale; in particolare familiarizzeranno con alcune aree disciplinari specifiche (Legal English, Academic Writing e Medical English) ma soprattutto all’interno del dibattuto tema dell’immigrazione.

Dal punto di vista della traduzione gli studenti, attraverso l’uso di materiali autentici, esamineranno le problematiche salienti della traduzione giuridica e medica ai diversi livelli (discorso, sintassi, fraseologia e terminologia) e le difficoltà derivanti dalle differenze di ordine giuridico e interculturale tra i vari paesi e ordinamenti, discutendo alcune possibili soluzioni nella prospettiva della prassi professionale.

Dal punto di vista dell’acquisizione linguistica, il corso prevede il rafforzamento delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages, con particolare attenzione ad alcuni ambiti specialistici.



Testi di riferimento

Lingua/Focus on Language:

Traduzione/Translation

Selected readings and articles will be made available on the course platform “studium.unict.it”;


Altro materiale didattico

http://studium.unict.it/dokeos/2016/main/document/document.php?cidReq=1007668C0



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*- Brief introduction to the course, modules and bibliography - 1st module: Analysing and Mediating Domain Specific Discourse in English 
2*From Specialised Discourse to Specialised Translation, definition of LSP, Community of Practice and Discourse Community - Lexical Features of Specialised Discourse: Lexical Monoreferentiality, Eponym, Lexical Productivity, Metaphorization.M. Gotti, Investigating Specialized Discourse. 
3*Non lexical Featres of Specialised TExt: Syntax and Text; - 2nd Module: Approaches to Speciliased Translation from the 1980s to 21st centuryM. Gotti, Investigating Specialized Discourse, 
4*Specialised Translation: an operational approach; Translating Legal Texts: an introduction to the European Directive 
5*3rd Module: From Theory to practise ( Legal Texts and Medical Texts)  
6*Legal Translation: Introduction and Examples; Translation Lab: European Council Directive: ACT 2003/86 Family Reunification: Summary 
7*Translation Lab: Academic Writing and article from the "Journal of Hospitality and Tourism Management" 
8*Translation Lab: English as a Lingua Franca "Textual Equivalence in the Translation of Specialised Language" 
9*Translation Lab: English as a Lingua Franca ''Textual Equivalence in the Translation of Specialised Language: discourse and dissimilarities''; individual feedback 
10*Seminar on Applied Linguistics; Cohesive Devices in Legal Discourse 
11*An example of "Terms and Conditions contract" from the webpage www.seetickets.com 
12*An example of notes on "fixed-Term eployment contracts" 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

PROVA SCRITTA FINALE E PROVA ORALE FINALE.

PROVA SCRITTA

VOTO UNICO: MEDIA TRA LE QUATTRO PROVE.

 

PROVA ORALE:

ORAL SKILLS (EVENTUALE PROVA IN ITINERE)

COMMENT ON THE WRITTEN EXAM TRANSLATION AND DISCUSSION ON THE MAIN THEORETICAL ISSUES OF THE COURSE.


PROVE IN ITINERE

ORAL SKILLS: ORAL PRESENTATION DELLA DURATA DI CIRCA 10 MIN IN CUI OGNI COPPIA DI STUDENTI DISCUTE E DIBATTE ALCUNI PUNTI TEORICI DELL'ESP E DELLE STRATEGIE DI TRADUZIONE DI UN TESTO SPECIFICO.

GLI STUDENTI CHE HANNO SOSTENUTO LA PROVA IN ITINERE NON DEVONO SOSTENERE GLI ORAL SKILLS DURANTE L'ESAME ORALE FINALE.




Apri in formato Pdf English version