LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

L-LIN/07 - 6 CFU - 1° semestre

Docente titolare dell'insegnamento

SONIA LIBORIA MARIA ALESSANDRA


Prerequisiti richiesti

Livello A2.



Frequenza lezioni

Non è obbligatoria ma vivamente consigliata la frequenza alle lezioni e ai lettorati.



Contenuti del corso

Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, così da raggiungere un livello di competenze linguistico-comunicative riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere (QCER). Verranno sviluppate e potenziate tutte le abilità previste dal QCER (produzione orale e scritta/comprensione orale e scritta).

Parte del corso sarà dedicata ai contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali previsti per i livelli B1 e B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento, al fine di poter affrontare, nella seconda parte del corso, la traduzione (dall’italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano) di brani di media difficoltà di diversa tipologia (prosa, poesia, giornalismo, testi regolativi).

 

Per quanto riguarda le prime 36 ore, nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:

 

Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che incontrano gli italofoni nello studio dello spagnolo.

 

Per quanto riguarda la seconda parte del corso, nello specifico si tradurranno testi che approfondiranno le competenze socio-culturali dello studente, con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della gastronomia, della cultura e civiltà del mondo ispanico.



Testi di riferimento

  1. Una grammatica a scelta tra le consigliate:

    • a) Oscar Cerrolaza Gili (2005), Diccionario práctico de gramática, Edelsa

    • b) Barbero, Bermejo, San Vicente 2010, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, CLUE

  2. Ortografia: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).

3. Verbi. Uno a scelta tra i consigliati:

a) VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana

b) González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América

 

Altra bibliografia:

Un dizionario monolingue tra i consigliati:


Altro materiale didattico

In Studium unict: http://studium.unict.it/dokeos/2016/main/document/upload.php?cidReq=1004629C2



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1 Presentazione del corso: programma, obiettivi, bibliografia, didattica e metodologia, modalità d’esame. Test d’ingresso. 
2 Pablo Picasso y el Guernica.Dispense online 
3 Momento di riflessione su Parigi N-13: El arte reacciona contra el terrorismoDispense online 
4*Le preposizioni: para vs. por.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
5*Ser y Estar: la herejía de ser y estar, adjetivos con distinto significado (poema de Mario Benedetti), modismos ser-estar.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
6 Conocer a Karlos Arguiñano. Comprensione auditiva dell’intervista, análisis lingüístico de un texto.Dispense online 
7 Modismos con alimentos. Dale la vuelta a la tortilla: canzone e analisi del testo.Dispense online 
8 Celebrando el Día Internacional de la Eliminación de la violencia contra la mujer. Produzione orale. Canzoni “Malo” di Bebe e “Violencia machista” di Ska-p.Dispense online 
9*L’imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell’imperativo con i pronomi enclitici.Dispense online e grammatica di riferimento 
10 Produzione scritta: comentario de Las señoritas d’Avignò  
11*Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un’opinione, trasmettere informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, un dubbio o una possibilità, un sentimento, un giudizio di valore.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
12 La pittura di Frida Kahlo.Vida (vídeo). Audio 2: Frida Kahlo (El Mundo en español) acento mexicano. Obras: Las dos Fridas, Diego y yo y Raíces. Texto: lienzos de pasión.Dispense online. 
13*I tempi del passato. Uso dei passati.Grammatica di riferimento. 
14 La mesa de Navidad. Tiempo de comilonas.Dispense online. 
15*Verbi che esprimono cambiamento o divenire.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
16 Visione del film: Ocho apellidos vascos. 
17 Hablando de tópicos.Dispense online 
18*Lo stile indiretto: el discurso referido.Dispense online. Grammatica di riferimento. 
19 La pittura di GoyaDispense online 
20*La voce passiva, la passiva riflessa e il se impersonale. Dispense online. Grammatica di riferimento. 
21 La pittura di Velázquez. Las Meninas.Dispense online 
22 La pittura di Fernando Botero.Dispense online 
23 La pittura di Antonio López.Dispense online 
24 Introduzione alla traduzione: tradurre verso la propria lingua e tradurre verso una lingua straniera, differenze e punti in comune. Le problematiche fra le lingue affini. 
25 Cattive traduzioni. Il cinema: malas traducciones de títulos de películas.Dispense online 
26 La traduzione di testi giornalistici e argomentativi: parte teorica e parte pratica. Textos: Cuando la complacencia ofende, Da carpetazo a la ansiedad en época de exámenes.Dispense online 
27 La traduzione di poesie: parte teorica e parte pratica. Textos: Oda al tomate.Dispense online 
28 Testi regolativi: la ricetta.Dispense online 
29 La traduzione di testi narrativi e descrittivi: parte teorica e parte pratica. Textos: Tatuaje, El maestro del Prado, La magdalena, El festín de Babette, Sostiene Pereira.Dispense online 
30*Oraciones subordinadas. Oraciones condicionales: condiciones imposibles. Formas estúpidas de morir.Dispense online e grammatica di riferimento 
31*Los grados del adjetivo y los comparativos.Dispense online e grammatica di riferimento 
32 Traducir canciones: la traduzione interlinguistica con le canzoni di Jarabe de PaloDispense online 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.


Verifica dell'apprendimento


PROVE IN ITINERE

Si faranno 2 prove in itinere: una di grammatica alla fine delle 36 ore e una di traduzione alla fine delle 54 ore.


PROVE DI FINE CORSO

Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta

Prova scritta di traduzione: traduzione di testi brevi dallo spagnolo all'italiano e dall’italiano allo spagnolo.




Apri in formato Pdf English version