Il corso mira al conseguimento del pieno livello C1plus del CEFRL. Il corso esplora il ruolo della lingua e della traduzione nella costruzione dell’identità, del genere e della sessualità utilizzando diversi approcci e riferimenti nell’analisi di testi diversi. Le lezioni saranno volte ad utilizzare strumenti teorico-metodologici e critici di analisi in un’ampia prospettiva di gender and queer studies.
Lezioni frontali ed esercitazioni.
Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese. Ogni interazione sarà svolta in lingua inglese.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Livello B2+ di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale, Translation Studies e delle strategie traduttive (es: Malone, Vinay & Darbelnet, etc). Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca.
Facoltativa
Tematicamente, il corso è suddiviso in 2 moduli: uno dedicato al ruolo che la lingua ha nella costruzione dell’identità e della sessualità, l’altro dedicato alla traduzione in prospettiva gender studies and queer theory dedicato al ruolo che la lingua ha nella costruzione dell’identità e della sessualità. Il percorso con gli/le esperti/e madrelingua è parte integrante del corso.
MODULO 1 – Language, Gender and Sexuality
Il corso partirà da un’introduzione al concetto di ‘genere’ in linguistica ed alla sua evoluzione anche da un punto di vista psicologico e sociologico: dal linguaggio sessista ai più ampi concetti di ‘differenze di genere’, discourse e analisi critica del discorso.
L’analisi linguistica sarà il punto di partenza per un approfondimento mirato al riconoscimento di come convinzioni, valori, desideri, taboo emergono e vengono modificati dai membri di una stessa speech community o società. Saranno presentate le principali teorie di genere inteso anche come pratica sociale.
Particolare attenzione sarà data anche alla natura interdisciplinare degli studi di genere.
MODULO 2 – Translation, Gender Studies and Queer Theory
Il modulo si sofferma sulla rilevanza che Queer Theory e gender Studies hanno per la traduzione e come quest’ultima, a sua volta, contribuisca alla diffusione di determinate teorie e prospettive.
L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese durante il percorso di Laurea Triennale mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano
Esercitazioni di lettorato
Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato. Il percorso con gli/le esperti/e madrelingua è parte integrante del corso.
Testi obbligatori (le parti selezionate da ogni testo sono indicate alla fine di ogni riferimento bibliografico):
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | defining terms | chap. 1 Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox |
2 | accounting for differences | chap. 2 Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox |
3 | community and performativity | chap. 3 Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox |
4 | gendered discourses | chap. 5 Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox |
5 | hegemony and erasure | chap. 4 Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox |
6 | dender and sexuality - defining terms | Von Flotow, Louise, 2009, ‘Gender and Sexuality’ in Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition, London/New York: Routledge pp. 122-126 |
7 | main issues in Translation studies | chap 1 Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge |
8 | functional theories of translation | chap. 5 Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge |
9 | cultural and ideological turns | chap. 8 Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge |
10 | New directions from the new media | chap. 11 Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge |
11 | textual and sexual orientations | Introduction: Baer, Brian James, 2021, Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. London/New York: Routledge |
12 | queer theory and translation studis | Chap. 1 Baer, Brian James, 2021, Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. London/New York: Routledge |
13 | poetic translation and reparative reading | Chap 5 Baer, Brian James, 2021, Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. London/New York: Routledge |
14 | 'uneasy rading' vs illegibility | Conclusion: Baer, Brian James, 2021, Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. London/New York: Routledge |
15 | re-mapping translation | Introduction and chap 1: Epstein, B.J. & Gillet, Robert (eds), 2017, Queer in Translation. London/New York: Routledge. |
16 | translation failure: an example | chap. 5: Epstein, B.J. & Gillet, Robert (eds), 2017, Queer in Translation. London/New York: Routledge. |
17 | rethinking gender and sexual politics between languages and culture | chap 13: Epstein, B.J. & Gillet, Robert (eds), 2017, Queer in Translation. London/New York: Routledge. |
18 | queering translation | introduction: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge. |
19 | toward a queer turn | chap. 1: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge. |
20 | the Italian It Gets Better project | chap. 4: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge. |
21 | queer literary texts and translation | chap. 11: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge. |
22 | queering lexicography | chap. 12: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge. |
23 | queer translation as performative un-doing | chap. 13: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge. |
24 | translatiuon across the visual and the verbal | chap. 14: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge. |
Prova scritta propedeutica alla prova orale
Prova orale -
Sono previste delle prove intermedie tutte legate al testo oggetto di analisi. La prima, relativa al MODULO 1, consisterà in una presentazione orale di 15' durante la quale lo studente o la studentessa svilupperà una tematica tra quelle affrontate durante le lezioni. Verranno valutate la correttezza e l'appropriatezza linguistica, la capacità argomentativa e la pertinenza tematica.
La seconda relativa al MODULO 2, mirata alla verifica dell’acquisizione di competenze linguistiche in prospettiva traduttologica. La prova consisterà nell'analisi e traduzione di un testo, anche filmico, corredata da commento teorico anche guidato.
Il superamento di tali prove consente a studenti e studentesse di considerare come acquisite le parti di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla prova finale, consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del programma ed una conversazione con le lettrici. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.
Gli studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere previste saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in un colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale relative al livello da raggiungere, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.