Il corso intende perfezionare tutte le competenze previste dal TRKI-1/2 (čtenie, grammatika i leksika, govorenie, pis’mo, audirovanie) e le strategie traduttive (L2>L1) di testi di diversa natura.
Lo studente tratterà, approfondirà, svilupperà, prevalentemente in lingua originale (4CFU), ma anche in traduzione con specifiche lezioni ad essa dedicate (2CFU):
1) le principali strutture grammaticali e morfosintattiche del russo;
2) le capacità comunicative, arricchendo il proprio vocabolario e affinando la scelta dei vocaboli più appropriati e adatti ad un contesto specifico;
3) la produzione a) scritta di testi chiari e dettagliati su vari argomenti trattati durante l'anno o di specifici topic (copyright); b) orale per descrivere e motivare in modo articolato esperienze, emozioni, progetti;
4) una selezione di temi di civiltà e società contemporanea russa, su testi adattati e non adattati (giornali, riviste, libri) di tipo sia informativo, sia descrittivo;
5) un campione di forme idiomatiche del russo con esercizi finalizzati ad acquisire la capacità di distinguerle in testi letterari e materiali audiovisivi in L2;
6) diversi registri stilistici, con particolare riferimento ad alcuni aspetti della comunicazione (formale e informale).
Lezioni frontali.
Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: lavoro guidato e individuale (ricevimento)
Tanto le lezioni con le docenti, quanto le ore di lettorato prevedono l’interazione con e dello studente; l’acquisizione, mediante la tradizionale didattica frontale, di tutti i contenuti previsti dal corso verrà pertanto consolidata con esercitazioni, laboratori e lavori di gruppo.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Buona conoscenza pratica e teorica della lingua italiana e russa (livello richiesto: TRKI B1)
Facoltativa
1) Morfologia e sintassi della lingua russa standard;
2) Civiltà e cultura russa moderna e contemporanea;
3) Lingua e linguistica russa (registri linguistici, fraseologismi, espressioni idiomatiche);
4) Comunicazione formale e informale;
5) Avviamento alla composizione sui temi svolti
6) Lettura/visione e recensione di libri/film e serial in lingua originale;
7) Tecniche di traduzione e traduzione scritta e orale di varie unità semantiche della lingua russa e di testi di diversa natura L2>L1>L2.
Materiale obbligatorio:
- Л.П. Яркина, И.А. Пугачев, Разговоры о жизни в III томах (книга студента; рабочая тетрадь; контрольные материалы), "Русский язык". Курсы, Москва, 2014-2015, pp. 264, 200, 87;
- F. Legittimo, D. Magnati, O. Bejenari, Davajte! Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa, vol. 3., Hoepli, Milano, 2020, pp. 141- 272;
- Н.В. Баско, Общаемся на русском в разных ситуациях, Русский язык. Курсы, Москва, 2016, pp. 13-31, 65-97, 200-214;
- N. Nikitina, Corso di russo, livelli B1-B2, Hoepli, Milano, 2016, pp. 74-100, 241-269;
- N. Nikitina, Eserciziario di russo con soluzioni, livelli B1-B2, Hoepli, Milano, 2016, pp. 118-144.
Materiale consigliato:
- N. Nikitina, Esercizi di lingua russa. Morfologia: livello avanzato, Hoepli, Milano, 2015, pp. 118- 144;
- D. Bonciani, R. Romagnoli, N. Smykunova, Мир тесен. Fondamenti di cultura russa, Hoepli, 2017, pp. 79-99, 197-221.
NB: Ulteriori materiali didattici verranno forniti su STUDIUM nel corso delle lezioni
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.
L’esame finale (a conclusione dell’intero anno di corso) si articola in scritto e orale; la prova scritta è propedeutica alla parte orale.
Alla fine del corso lo studente verrà preparato con alcune simulazioni all’esame scritto, che consiste in una prova di cinque parti (audirovanie, leksika/grammatika, čtenie, pis’mo; perevod L2>L1), valutate in trentesimi, fino a sei punti l’una. Superato lo scritto, all’atto dell’orale lo studente sosterrà un colloquio con l’esperta linguistica (Dott.ssa E.V. Degtiareva) e l’esame con la docente.
All’esame orale è previsto un colloquio in lingua russa su tutti gli argomenti del corso e la verifica della trascrizione, traduzione e analisi dei video e dei compiti assegnati.
Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame
- competenze linguistiche minime scritte e orali previste dal livello B1-B2 del TRKI
- adeguata competenza scritta e orale nell’utilizzo di strutture grammaticali, espressioni colloquiali ed espressioni idiomatiche della lingua russa
- adeguata conoscenza dei temi di civiltà
- capacità di produrre testi scritti sugli argomenti trattati durante l'anno
- traduzione scritta e orale L2>L1>L2
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.