Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate corrispondenti al livello B2 del Quadro di riferimento europeo, attraverso l’utilizzo di documenti autentici, (cartacei, sonori, video).
Analizzare le diverse tipologie testuali per una presentazione progressiva della specificità del discorso; approfondire le principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una consapevolezza della prassi traduttiva con l’ausilio di approcci contrastivi.
Lezioni frontali.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Livello di lingua pari a B1 nelle diverse abilità; conoscenza delle principali tipologie testuali e teorie della traduzione.
Facoltativa
Modulo A (4 CFU) - Fonetica, Morfosintassi, Studio dei verbi regolari e dei principali verbi irregolari. - Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) di tipologie diversificate al fine di raggiungere il livello B2.
Modulo B (2 CFU) - Riflessioni sulla traduzione: teorie e prassi attraverso esemplificazioni contrastive e esercitazioni di difficoltà graduata.
Modulo A : Lingua
Grammatica: Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020.
Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020.
Solo per chi lo possiede già:
Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002.
Dominique Maingueneau, Analyser les textes de communication, Paris, Colin, 2016, pp. 5-68.
Marie N. Cocton, Saison 4 B2 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015 (pp. 14-177 – attività di Lettorato)
Modulo B : Traduzione : Teorie e prassi
Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 (pp. 19-68 ; pp. 91-114).
Dossier con una selezione di diverse tipologie testuali e alcune esemplificazioni di traduzione contrastiva.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca, il dossier sarà pubblicato su Studium.
Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.
Prova scritta
Prova orale
L’esame scritto è composto da una prova di comprensione orale, (domande guidate su documento audio), una prova di sintassi (10 esercizi di trasformazione), una breve traduzione (poche frasi dall’italiano al francese), una composizione (produzione scritta strutturata sullo schema di un plan logico e sequenziale su argomenti di attualità)
L’esame orale è organizzato su approfondimenti della morfosintassi, un exposé sui dossiers e sui testi di analisi del discorso e traduzione.
Il punteggio minimo di superamento della prova è 18 su 30. Si consiglia la frequenza regolare a coloro che intendano sostenere queste prove.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.