CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso, gli studenti acquisiranno una maggiore consapevolezza linguistica all’interno del livello C1, soprattutto nell’ambito specialistico di riferimento.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi specialistici.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi specialististici.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e consegne individuali, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. L’uso
della lingua (ormai attestata al livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages) sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Gli studenti saranno in grado di tradurre in modo appropriato testi specialistici, argomentando le proprie scelte traduttive sulla base degli approcci metodologici utilizzati e applicati nel testo di partenza e la relativa resa nel testo di arrivo.
CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari per lo sviluppo delle abilità pratiche in ambito traduttivo specialistico (dizionari online, glossari tematici, banche dati e altri strumenti a disposizione del traduttore), affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici.
Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche (CEL) e laboratorio di traduzione. Il corso si svolgerà secondo modalità teoriche e applicative. Sarà integrato dall’uso di materiale autentico relativo ai discorsi specialistici analizzati e alla loro traduzione.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Acquisizione del livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver superato Lingua e Traduzione II
La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.
Lunedì 14:00-16:00 - Modulo traduzione (prof. Sturiale)
Mercoledì 14:00-16:00 - Modulo linguaggi settoriali (prof.ssa Russo)
Il modulo di “Linguaggi Settoriali” (prof.ssa Russo) mira ad approfondire l’uso delle varietà linguistiche in contesti specifici. Il modulo di “Traduzione” (prof. Sturiale) sarà dedicato alla traduzione audiovisiva e, in particolare, alla sottotitolazione dei documentari. Si forniranno, dapprima, gli strumenti teorico metodologici relativi ai discorsi specialistici e alla traduzione audiovisiva in generale per poi approfondire il linguaggio dei new media e del sottotitolaggio. Si forniranno ed esamineranno inoltre documenti autentici esemplificativi di tale linguaggio.
N.B. L'insegnamento di "Linguaggi settoriali e Traduzione inglese" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Linguaggi settoriali e Traduzione inglese" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla traduzione, che si terrà nel secondo semestre a partire all'incirca dal secondo semestre. Tuttavia, anche quest'ultimi dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (collaboratori ed esperti linguistici) anche nel secondo semestre.
J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New Media Language, London/New York, Routledge, 2003. (parti scelte)
P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet, Basingstoke, Palgrave- Macmillan, 2014. (parti scelte)
M. Gotti, Investigating specialised discourse, Bern, Peter Lang, 2008. (parti scelte)
J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St. Jerome, 2007. (Capp. 1; 3; 4; 5; 6)
E. P. C. Franco, "Discourse or Coincidence?" A Case of Documentary Translation", in Jeroen Vandaele (ed.) , Translation and the (re)location of meaning, Amsterdam, Benjamin, 1999, pp. 287-316.
M. Rogers, Specialised Translation. Shedding the ‘Non-Literary’ Tag, Basingstoke, Palgrave- Macmillan, 2015. (parti scelte)
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Altro materiale didattico sarà fornito durante le lezioni o caricato sulla piattaforma Studium.
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Settimana 1 : lunedì 4 ottobre (prof. Sturiale) - Introducing AVT; -- mercoledì 6 ottobre (prof.ssa Russo) Specialised discourse features: semantics | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); M. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 |
2 | Settimana 2 : lunedì 11 ottobre (prof. Sturiale): Introducing subtitling; -- mercoledì 13 ottobre (prof.ssa Russo): Specialised discourse features: semantics | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); M. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 |
3 | Settimana 3 : lunedì 25 ottobre (prof. Sturiale): The semiotics of subtitling; -- mercoledì 27 ottobre (prof.ssa Russo): Specialised discourse features: mophosyntax | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007);M. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 |
4 | Settimana 4 : lunedì 8 novembre (prof. Sturiale):The semiotics of subtitling and technical considerations; --mercoledì 10 novembre (prof.ssa Russo): Specialised discourse features: mophosyntax | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); M. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 |
5 | Settimana 5 : lunedì 15 novembre (prof. Sturiale): The semiotics of subtitling and technical considerations; /Translating documentaries; --mercoledì 17 novembre (prof.ssa Russo):Specialised discourse features: textual analysis | ''Discourse or Coincidence?'' A Case of Documentary Translation'' (1999); J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) |
6 | Settimana 6 : lunedì 22 novembre (prof. Sturiale): The semiotics of subtitling and technical considerations; /Translating documentaries; --mercoledì 24 novembre (prof.ssa Russo): Specialised discourse features: textual analysis | J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) |
7 | Settimana 7 : lunedì 29 novembre (prof. Sturiale): The semiotics of subtitling and technical considerations; /Translating documentaries; --mercoledì 1 dicembre (prof.ssa Russo):Specialised discourse features: pragmatics | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) |
8 | Settimana 8 : lunedì 6 dicembre (prof. Sturiale): The semiotics of subtitling and technical considerations; /Translating documentaries | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) |
9 | Settimana 9 : lunedì 20 dicembre (prof. Sturiale): The semiotics of subtitling and technical considerations; /Translating documentaries; --mercoledì 22 dicembre (prof.ssa Russo): Specialised discourse features: pragmatics | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) |
10 | Settimana 10 : lunedì 10 gennaio 2022 (prof. Sturiale): The semiotics of subtitling and technical considerations; /Translating documentaries; --mercoledì 12 gennaio 2022(prof.ssa Russo): New media language e social media language | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) |
11 | Settimana 11: lunedì 17 gennaio 2022 (prof. Sturiale): The semiotics of subtitling and technical considerations; /Translating documentaries; --mercoledì 19 gennaio 2022(prof.ssa Russo): New media language e social media language | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) |
12 | Il corso continuerà nel II semestre. Aule, calendario e contenuti saranno comunicati successivamente |
La verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto finale è costituito dalla media dell'esame scritto e dell'esame orale. L'esame scritto è propedeutico all'esame orale.
Esame scritto:
Esame orale
Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
CRITERI DI VALUTAZIONE
DISCUSSIONE DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL PROGRAMMA D’ESAME
Conoscenza dei contenuti dei testi discussi e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e termini tecnici della disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Proprietà espressive di utilizzo, in particolare, della terminologia specialistica. Capacità di cogliere aspetti linguistici.
Sufficiente 18-21
Buono 22-24
Molto buono 25-27
Ottimo 28-30
Eccellente 30 e lode
Per la visualizzare la griglia di valutazione clicca qui
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame
In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Linguaggi settoriali e Traduzione inglese II:
- ESP (definition and main features).
- The language of the new media (definition and main features).
- Translating specialised texts: main challenges and strategies.
- AVT (definition and main features).
- Identificazione di sintagmi, proposizioni e periodi.
- Principali relazioni semantiche.
- Capacità di interagire in lingua su argomenti della quotidianità (livello C1 QCER)
- Traduzione: equivalenza a livello lessicale e grammaticale.
Per le prove scritte pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM