CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Conoscenza di almeno 300 kanji e 1500 vocaboli di uso generale. Comprensione logica delle strutture sintattiche della lingua. Capacità dialogica (ascolto comprensione e produzione orale) su tematiche di carattere quotidiano e rilevanza personale. Abilità di lettura, comprensione e produzione scritta di base. Capacità di tradurre in italiano testi su argomenti della quotidianità. Conoscenza di base del linguaggio relazionale.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Lo studente sarà in grado di applicare in modo originale le competenze acquisite per confrontarsi con diversi contesti di vita quotidiana (richiesta o erogazione di informazioni, semplici transazioni, descrizioni ambientali, attività quotidiane e altro).
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Elaborazione di dati e informazioni, sviluppando la capacità di affrontare lo studio della lingua e della cultura giapponese in modo critico e senza i condizionamenti di una prospettiva etnocentrica. ABILITÀ COMUNICATIVE: L’acquisizione delle abilità comunicative è aiutata da simulazioni di contesti ordinari in classe (richieste di informazioni, acquisti o altre semplici transazioni, descrizioni ambientali, attività quotidiane e altro), al fine di consolidare la capacità di formulare e rispondere a enunciati semplici in ambiti che riguardano bisogni immediati o argomenti familiari.
CAPACITÀ DI APPRENDERE: I contenuti delle lezioni sono integrati con esercitazioni da svolgere individualmente, mirate a consolidare la capacità di lettura, comprensione, traduzione e produzione scritta.
Lezioni frontali, esercitazioni in laboratorio, attività individuali.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Aver superato l'esame di "Lingua e traduzione giapponese I" oppure essere in possesso di competenze linguistiche di partenza superiori al livello N5 del JLPT.
La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.Tuttavia, si consiglia vivamente una frequenza costante e attenta del corso, data la specificità della disciplina e l'oggettiva difficoltà a prepararsi in modo adeguato da soli.
Introduzione e consolidamento delle conoscenze relative a sistemi di scrittura, morfologia, sintassi e fonologia della lingua giapponese. Lettura, ascolto, produzione scritta e orale sono le attività principali basate sui testi di riferimento adottati. I libri di testo sono integrati con materiale audio-video e altri testi mirati per le attività di traduzione e introduzione a tematiche collegate alla cultura giapponese.
1) Silvana De Maio, Carolina Negri, Junichi Oue (a cura di) Corso di lingua giapponese, volume 2, Hoepli, Milano ISBN 978-88-203-3664-6
2) Silvana De Maio, Carolina Negri, Junichi Oue (a cura di) Corso di lingua giapponese, volume 3, Hoepli, ISBN 9788820336653
3) Minna no nihongo Shokyu II. Honsatsu, 3A Corporation, Tokyo, 1998.
4) Minna no nihongo Shokyu II. Kanji, 3A Corporation,Tokyo,1998.
5) Minna no nihongo shokyu II. Renshucho, 3A Corporation, Tokyo, 2000.
6) Minna no nihongo shokyu II.Chokai task, 3A Corporation, Tokyo, 2003.
Ulteriore materiale didattica sarà reso disponibile sulla piattaforma digitale Studium.
manuali di grammatica consigliati:
Seiichi Makino, Michio Tsutsui,, A dictionary of basic Japanese grammar, The Japan Times, Tokyo, 1986.
Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, Grammatica giapponese, Hoepli, Milano 2006.
Oue Jun’ichi, Manieri Antonio, Grammatica d'uso della lingua giapponese. Teoria ed esercizi. Livelli N5N3 del Japanese Language Proficiency Test, Hoepli, Milano 2019.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Altro materiale didattico per ascolto e produzione orale disponibile su: http://subsites.icu.ac.jp/jlp/text_e.html
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | U 12 elenco non esaustivo di azioni o stati, forma volitiva, forme congetturali, kanji dell'unità 12 | testo 1) |
2 | U 13, forme potenziali, coordinazione proposizioni (forme in te), preposizioni avverbiali di contemporaneità, Kanji U.13 | testo 1) |
3 | U14 baseV+ni+ Iku/kuru; comparativo e superlativo; Kanji U.14 | testo 1) |
4 | U15 verbi ausiiari (iku, kuru); te-iku, te-kuru; te-miru; descrizione esperienze (--koto ga aru/arimasen), kanji U.15 | testo 1) |
5 | U 16 forme piane verbi e aggettivi; modificatori nominali; costruzioni avversative; lessico (età, relazioni di parentela), Kanji U.15 | testo1) |
6 | U17 forme concessive, di divieto e di dovere, uso di madeni: lessico (parti del corpo): Kanji U.17 | testo 1) |
7 | U.18 forme in -tara (verbi, aggettivi, copula verbale); uso di V-temo agg-temo N-demo:uso di ka do ka wakarimasen; kanji U.18 | testo 1) |
8 | U.19 Dare e ricevere (ageru, kureru, morau); Kanji U.19 | testo 1) |
9 | U.20 forme ageru, kureru, morau , cotruzioni combinate con verbi (azioni a beneficio di qualcuno etc), kanji U.20 | testo 1) |
10 | U.21 verbi transitivi e intransitivi; forme te-iru; uso del condizionale -to; Kaji U.21 | testo 2) |
11 | U.22 forme te-oku; -te shimau; proposizioni temporali (mae ni, ato de, uchi ni: kanji U.21 | testo 2) |
12 | U.23 avverbi e proposizioni concessive (donna ni V temo); discorso diretto e indiretto; riportare informazione recepita da fonte di informazione terza ( ni yoru to sou desu): kanji U.23 | testo 2) |
13 | U. 24 usi di tameni (causale e finale); proposizioni finali con youni; proposizioni temporali con aida ni; particelladi congiunzione shi; Kanji U.24 | testo 2) |
14 | U.25 forme condizionali con ba; uso di ba e no ni, ba yokatta; kanji U.25 | testo 2) |
In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Lingua e Traduzione giapponese II:
・Prova scritta:: quesiti su sintassi, lfill-in-the-blank(穴埋め), multiple choice, lettura e comprensione con quesiti ・true-false(正誤), produzione scritta di frasi, sakubun. ascolto con quesiti multiple choice, capacità di scrittura kanji e capacità di trascrizione in hiragana .di kanji tra quelli previsti dal programma (vedi obiettivi formativi). La prova scritta si intende superata con almeno il 60% di risposte corrette.
Prova orale
Capacità di lettura dei kanji singoli e composti tra quelli previsti dal programma (vedi obiettivi formativi)
Capacità dialogica su contenuti di carattere generale e quotidiano, descrizione di contesti o situazioni, capacità di presentazione orale su un argomento di carattere familiare.
Capacità di utilizzo del registro linguistico formale e informale. Corrispondenza linguistica e grammaticale nel processo di traduzione in italiano di un brano in lingua giapponese.di livello JLPT N4, (oppure livello B1 indipendent user del JF standard)
Per la valutazione complessiva dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
Cosultare il sito http://subsites.icu.ac.jp/jlp/text_e.html
Esempio di prova pregressa
問題・1 (16x0.50=8)_____に何を入れますか。
問題II (20x0,5= 10)inserire le particelle di caso per completare le frasi
問題・III (1x10=10)
あとで・あいだ・そう・どんなに・ながら・何も・によると・まえに・ほど・ように |
問題・IV(1x16=16)Inserire i verbi nella forma corretta. I verbi possono essere usati una volta soltanto.
入る・忘れる・行く・はく・書く・作る・する・話す・降る・差(さ)し上げる・乗る・考える・撮(と)る・持つ・ある・聞く |
問V Descrivere le seguenti immagini usando forme transitiva, intransitiva,concessiva o di divieto 1x8=8
NB: per motivi tecnici non è possibile caricare le immagini in questa sezione. Altri esempi cartacei o digitali con immagini saranno forniti durante il corso.
1)ボールで窓が___________________ 2) 泥棒(どろぼう)(ladro)が窓を______________________
3)あついので、________________________ 4)風で、____________________________
5)サメがいるので、この海で_________________いけません 6)先生、トイレに_______ですか。
(サメ:squalo)
7)ラーメンに虫(むし)(insetto)が___________________ 8) ポストに手紙を_______________________
問題VI Lettura e comprensione (3+3+4=10)
きびしい門限
私の両親はとてもきびしいです。私が外へ行く時は、いつも「どこへ行くの?」と言います。
ボーイフレンドからの電話は切ってしまいます。
一番たいへんなのは、門限です。私の家の門限は夜八時です。私が大学に入った時、父は「明るい A に家に帰らなくてはいけない。だから門限は五時だ」と言いました。でも、母が「門限が五時だったら、友達とお茶も飲めませんよ」と言ったので、門限は八時になりました。でも、八時では B できません。私は大学生だから、 C 自分の時間を持ちたいのです。どうしたらいいでしょうか。
質問1 (1x3=3)
A に何を入れますか。
ア)までに イ)まえに ウ)うちに
B に何を入れますか。
ア)何も イ)何でも ウ)何か
C に何を入れますか。
ア)ずっと イ)ちょっと ウ)もっと
質問2 内容に合っているものに(vero)、合っていないものにX(falso)を付けてください。(1x3=3)
1)この文章を書いた人のボーイフレンドは電話をきりました。
2)この文章を書いた人は女子大学生です。
3)この文章を書いた人は門限が八時でいいと思っています。
質問3 2x2=4
1)この文章を書いた人の両親はどうしてきびしいですか。
_________________________________________________________________________
3)どうして門限は八時になりましたか。
_________________________________________________________________________
問題VII tradurre in italiano la parte 1 del brano di lettura e comprensione del quesito 6 0~5
*solo per chi sostiene l’esame da 9 CFU
問題・VIII(0.5x16=8)・漢字の書き方
1) に日本 について しました。
|
せん せい ぶん がく しつ もん
|
|
|
2) の で っていることを してください。
|
|
|
こころ なか おも はな
3)わたしの は、雪が多くて です。
|
|
|
くに ゆう めい
4)まいにち に しています。
ひる うん どう
問題・IX(10x0,5=5)・漢字の読み方
1.正月→ 2. 約束→ 3. 社長→ 4.卒業→
5.国際→ 6. 社員→ 7.船→ 8. 病院→
9.時計→ 10.問題→
問題・7(10点)・作文
自由テーマ
altri esempi saranno forniti durante il corso.