KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING: To achieve the B2+ level of the Common European Framework of Reference for Languages.
APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING: To acquire knowledge and understanding in the domains of textual analysis and translation.
MAKING JUDGEMENT: To develop technical skills in the linguistic analysis and translation of different text types.
COMMUNICATION SKILLS: To develop communicative skills for social and academic purposes.
LEARNING SKILLS: To improve writing and speaking skills, with the objective of reaching the B2+ level of the Common European Framework of Reference for Languages.
Lectures + language practice classes.
Should teaching be carried out in mixed mode or remotely, it may be necessary to introduce changes with respect to previous statements, in line with the programme planned and outlined in the syllabus.
The course is divided into two parts:
-The first part will aim to investigate some of the main dimensions of variation in English – especially written English. After a necessary theoretical introduction, students will be instructed on how to carry out linguistic analyses of traditional and digital texts belonging to different registers, genres and styles. This will make it possible to highlight – among other things – the fundamental importance of context in language use.
-The second part, devoted to translation, will combine the discussion of theoretical concepts taken from Translation Studies and more practical activities in which the text varieties analysed in the first part of the course will be translated through different strategies.
The course is complemented by the language practice classes taught by the C.E.L. staff (Collaboratori ed Esperti Linguistici).
PART 1
Culpeper, Jonathan et al. (eds). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Second edition. Chapters:
-8, Text linguistics
-10, Pragmatics
-23, Speech, writing and discourse type
-24, Language in newspapers
-25, Language in advertisements
-26, Stylistics
Biber, Douglas and Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Second edition. Chapters:
-1, Registers, genres, and styles: Fundamental varieties of language
-5, Written registers, genres, and styles
-7, Registers and genres in interpersonal electronic communication
PART 2
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York: Routledge. Fourth edition. Chapters:
-4, Studying translation product and process
-6, Discourse and register analysis approaches
-7, System theories
-9, The role of the translator: Visibility, ethics and sociology
Cragie, Stella and Pattison, Ann. 2018. Thinking English Translation. Analysing and Translating English Source Texts. London/New York: Routledge. Chapters:
-1, Pre-translation analysis: Criteria and features
-2, English as a source language
LANGUAGE PRACTICE CLASSES
Bartram, Mark and Pickering, Kate. 2016. Navigate, C1, Coursebook + Workbook. Oxford: Oxford University Press. Units: 1, 2, 3, 4, 5, 6.
Please remember that, in compliance with art. 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals. Only 15% of their content can be copied. For further information on sanctions and regulations concerning photocopying, please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO – Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno (the Italian Association on Copyright).
All the books listed in the syllabus can be consulted in the Library.