FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 1

L-LIN/04 - 9 CFU - Annual Tuition

Teaching Staff

CARMELO LA CIACERA


Learning Objectives

knowledge and understanding:

To achieve competence in French at A2-B1 level (Common European

Framework of Reference for Languages), focusing in particular on grammar and phonology.

 

applying knowledge and understanding:

To provide students with basic translation tools, mainly focusing on simple newspaper articles and literary texts.

 

making judgement:

To acquire basic knowledge in French at A2-B1 level (Common European Framework of Reference for Languages)

 

communication skills:

To master the 4 communication skills in French at A2-B1 level (Common European Framework of Reference for Languages)

 

learning skills:

To develop a personal study method


Course Structure

Lectures

Seminars

Workshops

Language laboratory

Should teaching be carried out in mixed mode or remotely, it may be necessary to introduce changes with respect to previous statements, in line with the programme planned and outlined in the syllabus.



Detailed Course Content

The French Language and Translation 1 course is divided into 3 modules. The first, of 6 CFU (36 hours), focuses on morphosyntax (contrastive French-Italian grammar) and is completed by the development - in a workshop with a mother-tongue reader - of essential communicative skills using the integrated methodologies corresponding to level A2-B1 of the European Reference Framework. The second module, of 2 CFU (12 hours), focuses on the knowledge of the basics of translatology and translation practice in order to develop a conscious approach also in metalinguistic reflection. Finally, the third module (1 CFU, 6 hours) deals with the historical, political, geographical and linguistic aspects of francophony.



Textbook Information

Module n°1: LANGUE

  1. Morphosyntaxe

Anne AKYUZ, Bernadette BAZELLE-SHAHMAEI, Joëlle BONENFANT, Marie-Françoise ORNE-GLIEMANN, Focus – Grammaire du français, Niveau A1/A2/B1, Paris, Hachette, 2015. [Programma : du chapitre 1 au chapitre 13 – Les verbes au présent de l’indicatif, Le nom, L’adjectif qualificatif, Les déterminants, La structure de la phrase, L’expression du lieu, Les verbes au passé de l’indicatif, Les verbes au futur de l’indicatif, La comparaison, L’expression du temps, Les pronoms, Les adverbes et les mots de liaison, Autres modes et aspects du verbe]

Ouvrages suggérés pour les exercices (en relation au niveau du CEFR):

AA.VV., En contexte – Exercices de grammaire A1, Paris, Hachette, 2019.

- En contexte – Exercices de grammaire A2, Paris, Hachette, 2019.

- En contexte – Exercices de grammaire B1, Paris, Hachette, 2019.

 

B) Compétences linguistiques (lectorat)

AA. VV., Saison 1 – A1+. Méthode de français, Paris, Didier, 2015.

AA. VV., Saison 2 – A2+. Méthode de français, Paris, Didier, 2015.

Ouvrages suggérés:

AA. VV., Les 500 exercices de phonétique A1/A2, Paris, Hachette, 2009.

AA. VV., Saison 1 – A1 +. Cahier d’activités, Paris, Didier, 2015.

AA. VV., Saison 2 – A2 +. Cahier d’activités, Paris, Didier, 2015.

 

Méthode de la production écrite: atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et résumé)

Ouvrage suggéré:

L-M. MORFAUX, R. PRÉVOST, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2014. (Capitoli scelti)

 

Module n°2: TRADUCTOLOGIE et PRATIQUE DE LA TRADUCTION

DOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral) + une aperçue sur les métiers de la traduction.

Ouvrages suggérés en support au cours de pratique de la traduction:

 

Module n°3: LA FRANCOPHONIE

Ouvrage suggéré:

Arianne POISSONNIER, Atlas de la francophonie : Le français, plus qu’une langue, Paris, Autrement, 2021.

Dictionnaires bilingues suggérés

Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed..

Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.

 

Dictionnaires monolingues suggérés

Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed.

Trésor de la langue française informatisé

(http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)

 

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.




Open in PDF format Versione in italiano