Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello C1 + del Framework.
Lezioni frontali.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello B2+ del Framework (compresa l'analisi del discorso e l'analisi stilistica). Fondamenti di traduttologia, di analisi stilistica e retorica.
Facoltativa.
Analisi comparativa approfondita dei principali processi traduttivi (con esemplificazioni tratte dalla stampa e da testi letterari). Studio critico degli aspetti stilistici della traduzione audiovisiva come comunicazione interculturale. Lezioni frontali, esercitazioni individuali autonome e guidate, attività multimediali e interattive.
A Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3 CFU) -Annuale
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019.
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions).
- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse> (per approfondimento).
B Traduttologia (3 CFU) -Annuale
- Y. Gambier, Traduire l'autre. Une sub-version, <ELA. Études de linguistique appliquée>, n. 150, 2008, pp. 177-194.
- J.-R. Ladmiral, Sur le discours méta-traductif de la traductologie, <Meta>, vol. LV, n. 1, 2010, pp. 4-14.
C Traduzione audiovisiva ed impliciti culturali (3 CFU) -Secondo semestre
- AA.VV., Traduction et médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2011, pp. 1-196.
- Y. Gambier, Tradaptation cinématographique, in AA., Topics in Audiovisual Translation (eds. P. Orero), Benjamins, 2004, pp 169-181.
- AA.VV., La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques, <Décadrages>, nn. 23-24, 2013, pp. 8-20
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Lettorato (primo e secondo semestre). Attività guidate di comprensione scritta e produzione orale (argomentare, riassumere, esprimere opinioni personali, ecc,) su argomenti di attualità | - Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019. - Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités (avec corrigés et transcriptions). |
2 | Primo e secondo semestre: Méthodologies des épreuves écrites (synthèse à partir d'un corpus de textes, compréhension audiovisuelle et reformulation de notes, traduction en français). | |
3 | Esercizi di approfondimento sintattico guidati ma soprattutto autonomi (tutto l'anno) . Ogni studente/studentessa dovrà lavorare in modo personale nel caso di eventuale recupero di competenze morfosintattiche (livello iniziale richiesto C1) | - AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM) |
4 | Secondo semestre. entraînement à l'epreuve de l'exposé oral | Per i non frequentanti: prendere visione su Studium degli exposés assegnati |
5 | PRIMO SEMESTRE- Modulo B: De la traduction en tant que processus d'acculturation | Y. Gambier, ''Traduire l'autre. Une sub-version'' |
6 | Stratégie de résolution des items culturels | Y. Gambier, ''Traduire l'autre. Une sub-version" |
7 | Les interférences entre langues en contact | Y. Gambier, "Traduire l'autre. Une sub-version" |
8 | Des culturèmes et leur traduction | Y. Gambier, ''Traduire l'autre. Une sub-version" |
9 | Esthétique de la traduction | J. - R. Ladmiral, "Sur le discours méta-traductif de la traductologie" |
10 | Altérité culturelle en traduction (des exemples tirés de la presse et de la littérature contemporaine) | J. - R. Ladmiral, ''Sur le discours méta-traductif de la traductologie'' |
11 | Perte et embellissement (des exemples tirés de la presse et de la littérature contemporaine) | J.-R. Ladmiral, Sur le discours méta-traductif de la traductologie |
12 | Traduire des expressions idiomatiques (des exemples concrets tirés de la presse): mise en œuvre de quelques procédés traductifs. | |
13 | DALLA FINE DEL PRIMO SEMESTRE E NEL CORSO DEL SECONDO Modulo C : Communication audiovisuelle et transferts linguistiques | AA.VV., Traduction et médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2011, pp. 1-196. |
14 | La traduction audiovisuelle : contraintes et pratiques | AA.VV., Traduction et médias audiovisuels |
15 | Traduire l'implicite culturel dans un film | AA.VV., Traduction et médias audiovisuels |
16 | Traduire les références culturelles dans le doublage | AA.VV., Traduction et médias audiovisuels |
17 | Le transfert langagier dans l'AV | Y. Gambier, "Tradaptation cinématographique" |
18 | Adaptation filmique et sous-titrage | Y. Gambier, "Tradaptation cinématographique" |
Prova scritta unica (comprensione audiovisiva e riformulazione del contenuto di una sequenza di attualità; sintesi di argomento letterario (LM37) e di attualità (LM38); traduzione dall'italiano (testo letterario per LM37 e di attualità per LM38).
Prova orale (exposé orale su un argomento di attualità; colloquio sui contenuti del modulo B e del modulo C)
Le prove in itinere in aula riguarderanno una parte della prova scritta (la traduzione dall'italiano al francese di testi diversi per LM37 e per LM38) e una parte del modulo B.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
Altérité en traduction; Esthétique de la traduction; Traduire l'implicite dans le doublage; Transfert langagier dans l'AV. Adaptation filmique et sous-titrage. Des culturèmes et leur traduction. Le degré de figement dans les unités phraséologiques. Traduire les phraséologismes. Savoir illustrer et appliquer quelques procédés traductifs.