Linguistique et traduction françaises

L-LIN/04 - 9 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

LOREDANA PAVONE


Obiettivi formativi

Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello C1 + del Framework.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello B2+ del Framework (compresa l'analisi del discorso e l'analisi stilistica). Fondamenti di traduttologia, di analisi stilistica e retorica.



Frequenza lezioni

Facoltativa.



Contenuti del corso

Analisi comparativa approfondita dei principali processi traduttivi (con esemplificazioni tratte dalla stampa e da testi letterari). Studio critico degli aspetti stilistici della traduzione audiovisiva come comunicazione interculturale. Lezioni frontali, esercitazioni individuali autonome e guidate, attività multimediali e interattive.



Testi di riferimento

A Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3 CFU) -Annuale

- AA.VV., Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019.

- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions).

- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM), coll. <Grevisse> (per approfondimento).

B Traduttologia (3 CFU) -Annuale

- Y. Gambier, Traduire l'autre. Une sub-version, <ELA. Études de linguistique appliquée>, n. 150, 2008, pp. 177-194.

- J.-R. Ladmiral, Sur le discours méta-traductif de la traductologie, <Meta>, vol. LV, n. 1, 2010, pp. 4-14.

C Traduzione audiovisiva ed impliciti culturali (3 CFU) -Secondo semestre

- AA.VV., Traduction et médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2011, pp. 1-196.

- Y. Gambier, Tradaptation cinématographique, in AA., Topics in Audiovisual Translation (eds. P. Orero), Benjamins, 2004, pp 169-181.

- AA.VV., La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques, <Décadrages>, nn. 23-24, 2013, pp. 8-20

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Altro materiale didattico

Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Lettorato (primo e secondo semestre). Attività guidate di comprensione scritta e produzione orale (argomentare, riassumere, esprimere opinioni personali, ecc,) su argomenti di attualità- Tendances. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019. - Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités (avec corrigés et transcriptions).  
2Primo e secondo semestre: Méthodologies des épreuves écrites (synthèse à partir d'un corpus de textes, compréhension audiovisuelle et reformulation de notes, traduction en français). 
3Esercizi di approfondimento sintattico guidati ma soprattutto autonomi (tutto l'anno) . Ogni studente/studentessa dovrà lavorare in modo personale nel caso di eventuale recupero di competenze morfosintattiche (livello iniziale richiesto C1)- AA.VV. Exercices de grammaire française, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 4e édition revue et corrigée, 2010 (avec corrigés et CD-ROM) 
4Secondo semestre. entraînement à l'epreuve de l'exposé oral Per i non frequentanti: prendere visione su Studium degli exposés assegnati 
5PRIMO SEMESTRE- Modulo B: De la traduction en tant que processus d'acculturationY. Gambier, ''Traduire l'autre. Une sub-version'' 
6Stratégie de résolution des items culturelsY. Gambier, ''Traduire l'autre. Une sub-version" 
7Les interférences entre langues en contactY. Gambier, "Traduire l'autre. Une sub-version" 
8Des culturèmes et leur traductionY. Gambier, ''Traduire l'autre. Une sub-version" 
9Esthétique de la traductionJ. - R. Ladmiral, "Sur le discours méta-traductif de la traductologie" 
10Altérité culturelle en traduction (des exemples tirés de la presse et de la littérature contemporaine)J. - R. Ladmiral, ''Sur le discours méta-traductif de la traductologie'' 
11Perte et embellissement (des exemples tirés de la presse et de la littérature contemporaine)J.-R. Ladmiral, Sur le discours méta-traductif de la traductologie 
12Traduire des expressions idiomatiques (des exemples concrets tirés de la presse): mise en œuvre de quelques procédés traductifs. 
13DALLA FINE DEL PRIMO SEMESTRE E NEL CORSO DEL SECONDO Modulo C : Communication audiovisuelle et transferts linguistiquesAA.VV., Traduction et médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2011, pp. 1-196. 
14La traduction audiovisuelle : contraintes et pratiquesAA.VV., Traduction et médias audiovisuels 
15Traduire l'implicite culturel dans un filmAA.VV., Traduction et médias audiovisuels 
16Traduire les références culturelles dans le doublageAA.VV., Traduction et médias audiovisuels 
17Le transfert langagier dans l'AVY. Gambier, "Tradaptation cinématographique" 
18Adaptation filmique et sous-titrageY. Gambier, "Tradaptation cinématographique" 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Prova scritta unica (comprensione audiovisiva e riformulazione del contenuto di una sequenza di attualità; sintesi di argomento letterario (LM37) e di attualità (LM38); traduzione dall'italiano (testo letterario per LM37 e di attualità per LM38).

Prova orale (exposé orale su un argomento di attualità; colloquio sui contenuti del modulo B e del modulo C)

Le prove in itinere in aula riguarderanno una parte della prova scritta (la traduzione dall'italiano al francese di testi diversi per LM37 e per LM38) e una parte del modulo B.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Altérité en traduction; Esthétique de la traduction; Traduire l'implicite dans le doublage; Transfert langagier dans l'AV. Adaptation filmique et sous-titrage. Des culturèmes et leur traduction. Le degré de figement dans les unités phraséologiques. Traduire les phraséologismes. Savoir illustrer et appliquer quelques procédés traductifs.




Apri in formato Pdf English version