LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE FRANCESE

L-LIN/04 - 9 CFU - Annual Tuition

Teaching Staff

LAURA GIURDANELLA


Learning Objectives

Knowledge and understanding:

The aim of this course is the acquisition of solid linguistic, communicative, and metalinguistic knowledge and competencies according to B2-C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages. Students will be able to understand complex and specialized texts (about concrete and abstract topics) and to catch their cultural (implicit) aspects. Furthermore, they will "refine" their analysis skills and their translation practices knowledge by discovering and exploring a domain linked to the langues de spécialité (ESP): tourism.

 

Applying knowledge and understanding:

Students will acquire some deep knowledge about French syntax and vocabulary in order to communicate in an appropriate, coherent, and efficient way. Conceptual fluency will represent the most important purpose of this course. Furthermore, students will be able to use and combine knowledge in an interdisciplinary perspective for a professional application in a particular context of langues de spécialité translation (tourism) coping with the problems related to linguistic interactions and exchanges.

 

Making judgements:

Students will be able to formulate independent judgements, to approach and “to explore", in a flexible and critical way, texts related to the tourism field. They will be confident with the context of français professionnel du tourisme.

 

Communication skills:

The course will allow students to acquire the main tools to communicate and interact in an appropriate, complex, and articulated way in social, professional and working contexts linked to tourism.

 

Learning skills:

Students will be able to implement useful cognitive strategies to improve and "handle" their learning and study method and to use their skills in professional activities.


Course Structure

Lectures/ Cooperative learning

Seminars

Presentations

Workshops and lectorship

Should teaching be carried out in mixed mode or remotely, it may be necessary to introduce changes with respect to previous statements, in line with the programme planned and outlined in the syllabus.



Detailed Course Content

The course is made up of three modules :

1. General course: Syntax of French language (4 ECTS);

2. In-depht studies: Le français professionnel du tourisme (2 ECTS)

(itinéraire touristique /description d’un monument /consultation d’un site culturel en ligne / réservation / connaissance du patrimoine culturel sicilien, etc.);

3. Translation: Traductology and translation practice (3 ECTS)

(langue de spécialité, fr>it; it>fr).

 

Students, whose course consists of 6 ECTS, will study only Le français professionnel du tourisme (2 ECTS) and Syntax of French language (4 ECTS).



Textbook Information

Text for laboratories and training with foreign language Assistants

AA. VV., Saison 4 (Niveau B2) - Méthode de français, Paris, Didier, 2015.

 

Syntax

F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015;

AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008 (scaricabile online).

 

Le français professionnel du tourisme

Dossier provided by the teacher.

 

Traductology and translation practice

Dossier provided by the teacher.

 

Recommended texts

(to deepen French syntax and vocabulary knowledge and skills)

Ch. Abbadie, B. Chovelon, M.-H. Morsel, L’expression française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2003;

D. Berlion, R. Lequeux, A.-L. Chat, Le Bled Vocabulaire, Paris, Hachette, 2014;

C. Miquel, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé), Paris, CLE INTERNATIONAL, 2017 (scaricabile online).

 

Recommended bilingual dictionaries

Boch, Zanichelli, Bologna, last ed.

Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, last ed.

Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, last ed.

 

Recommended monolingual dictionaries

Le Petit Robert, Le Robert, last ed.

Le Petit Larousse illustré, Larousse, 2012.

Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).

DES – Dictionnaire Électronique des Synonymes, Centre de Recherches Inter-langues sur la signification en Contexte (CRISCO) (https://crisco2.unicaen.fr/des/).

 

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programme can be consulted in the Library.




Open in PDF format Versione in italiano