Obiettivo principale del Corso è quello di rafforzare la competenza linguistico-comunicativa delle studentesse e degli studenti, raggiungendo il livello C1 (effectiveness) secondo il Common European Framework of Reference for Languages ( C.E.F.) , in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il Corso si propone inoltre di fornire gli strumenti di base di critical discourse analysis, efficaci per analizzare e comprendere documenti autentici di diversa tipologia testuale, anche in prospettiva traduttologica. In particolare, si intende prendere in esame contesti d’uso in cui la lingua inglese può diventare strumento di persuasione.
Lezioni frontali, ma interattive, in lingua inglese, unite ad analisi guidate di documenti autentici appartenenti a diverse tipologie testuali, finalizzate ad individuare lo scopo comunicativo, lo stile e le strategie di persuasione messe in atto. Le esercitazioni di lingua, svolte dai collaboratori ed esperti linguistici madrelingua, costituiscono parte integrante del corso.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il superamento dell’esame di Lingua e traduzione inglese 2 è pertanto propedeutico allo studio della materia.
Facoltativa.
Il Corso prevede l’analisi testuale, pragmatica e del discorso finalizzata a comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione di atteggiamenti e opinioni/ideologie. Particolare attenzione verrà rivolta a: style, social changes, language of politics. Partendo poi da alcuni concetti base relativi a critical discourse analysis, le lezioni verteranno sulla stretta relazione tra lingua e potere, esplorando i contesti d’uso in cui la lingua viene usata allo scopo di persuadere o discriminare, come strumento di manipolazione, per creare, mantenere o modificare un rapporto di potere. In tale prospettiva, si farà riferimento soprattutto al political discourse. A supporto degli aspetti teorici verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni e gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici, tra cui political speeches, slogans, forewords to Party Manifestos , Green Papers e testi tratti dalla comunicazione politica sul Web. Particolare attenzione verrà inoltre rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione. Esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua.
S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language,’ 2008, London, Palgrave Macmillan. (Chapters 3,6, 8, 17)
P. Simpson, A. Mayr, Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge (Chapters 1,2,3,4,5,10 Sez. A, B, C)
A.Mooney, B.Evans, Language, Society and Power: An Introduction , 2015, 4th ed., London and NY, Routledge. (Chapter 3)
S. Buckledee, The Language of Brexit. How Britain Talked Its Way Out of the European Union, 2018, London, Bloomsbury, (Chapters 1, 2, 4, 7)
Hatim B. and J. Munday Translation. An Advanced Resource Book, 2004, London and NY, Routledge (Units 11,12,13,14 Sections A – C )
S. Bassnett “Culture and Translation” in Piotr Kuhiwczack and Karin Littau, eds., A Companion to Translation Studies, 2007, Clevedon, Multilingual Matters (Chapter 1)
Testi consigliati
N.Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge (ch.2)
J. Charteris-Black, Analyzing Political Speeches, 2014, Basingstoke, Palgrave Macmillan (chapters 4-5).
D.Cameron, S. Shaw, Gender, Power and Political Speech, 2016, London Palgrave Macmillan
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Style | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.72-89 |
2 | What changes languages | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.109-129 |
3 | language variation | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.152-180 |
4 | The language of politics | S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.419-455,A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge cap. 3 |
5 | Analysing political discourse | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.10 sez.A,B,C |
6 | The language of Brexit. Use of Coordinative constructions, Hedging and Modalities, inclusive we, nominalization, presupposition and naturalization | S. Buckledee, The Language of Brexit. How Britain Talked Its Way Out of the European Union, 2018, London, Bloomsbury, capp. 1, 2, 4, 7 |
7 | Language and power | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.1,sez.A,B,C. |
8 | The discourse of institutions and organizations | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap. 2, sez A,B,C |
9 | Power and Talk | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap. 3, sez.A,B,C |
10 | Introduction to language and gender | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap. 4, sz. A,B,C |
11 | The representation of social actors | P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap. 5, sez. A,B,C |
12 | Text, genre and discourse shifts in translation | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 11, sez A,C |
13 | Agents of power in translation | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 12, sez.A,C |
14 | Ideology and Translation | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 13, sez. A,C. |
15 | Computer-Assisted Translation | Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 14, sez.A,C |
16 | Cultural turn in translation studies | S. Bassnett “Culture and Translation” in Piotr Kuhiwczack and Karin Littau, eds., A Companion to Translation Studies, 2007, Clevedon, Multilingual Mattercap. 1 |
Verifica e Valutazione in itinere:
A conclusione del Corso è prevista una prova in itinere. La prova si baserà sull’analisi di un discorso politico in B.E. (un estratto di circa 60 lines), finalizzata a rilevare la valenza delle scelte formali adottate dall’autore e il sotteso intento persuasivo/comunicativo. La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell’analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. La prova in itinere sarà valutata con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della prova.
Verifica e valutazione conclusiva:
Prova scritta
La prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e di traduzione, nella stesura o di un essay, o di uno speech o di un articolo ( a scelta dello studente ) di circa 280-300 parole.
Prova orale
La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due parti:
a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione orale corrispondenti al livello C1;
b) un colloquio che valuti l’acquisizione dei livelli di analisi linguistica/critica del political discourse e la capacità di riflettere su aspetti di teoria e prassi della traduzione.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.