LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 3

L-LIN/21 - 6 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

ANASTASIA KHUSTENKO


Obiettivi formativi

Lo studente: 1) Tratterà in lingua originale alcuni temi di civiltà e società contemporanea russa; svilupperà le abilità comunicative: audirovanie, čtenie, govorenie, pis’smo. 2) Approfondirà le principali strutture grammaticali e morfosintattiche del russo. 3) Analizzerà alcune unità semantiche russe al fine di affinare le competenze traduttive (sono previste esercitazioni di traduzione utilizzando testi letterari e materiali audiovisivi in lingua originale); 4) verrà introdotto a diversi registri stilistici, con particolare riferimento ad alcuni aspetti della comunicazione (formale e informale); 5) svilupperà le capacità comunicative, arricchendo il proprio vocabolario e perfezionando la scelta dei vocaboli più appropriati e adatti ad un contesto specifico.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali.

Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: lavoro guidato e individuale (ricevimento)

Tanto le lezioni con la docente, quanto le ore di lettorato prevedono l’interazione con e dello studente; l’acquisizione, mediante la tradizionale didattica frontale, di tutti i contenuti previsti dal corso verrà pertanto consolidata con esercitazioni, laboratori e lavori di gruppo.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Buona conoscenza pratica e teorica della lingua russa. Livello richiesto B1.



Frequenza lezioni

Facoltativa.



Contenuti del corso

1. Civiltà e aspetti di lingua russa;

2. Tecniche di traduzione di varie unità semantiche della lingua russa;

3. Comunicazione formale e informale nel russo contemporaneo.



Testi di riferimento

Materiale obbligatorio:

Davajte! Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa. Vol. 3. F. Legittimo, D. Magnati, O. Bejenari. Editore Ulrico Hoepli, Milano, 2020, pp. 280

- Verbi e sintassi russa in pratica. E.Cadorin, I. Kukushkina. Editore Ulrico Hoepli, Milano, 2018, pp. 175

- Общаемся на русском в разных ситуациях. Н.В.Баско. Русский язык. Курсы, 2016, pp. 229 (pp. 13 - 31, 65 - 97, 200 - 214)

 

Materiale consigliato:

-N.Nikitina. Esercizi di lingua russa. Morfologia: livello avanzato. HOEPLI, Milano, 2015;

- Русский язык, Москва, Academia, 2004 (pp. indicate dal docente)

- Современная русская идиоматика, Е.Е.Минакова, Русский язык. Курсы, Москва, 2005, pp. 129

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Altro materiale didattico

Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.



Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

La prova finale è scritta e orale.

La prova scritta è propedeutica a quella orale.

All’esame orale è previsto un colloquio in lingua russa su tutti gli argomenti del corso e la verifica della trascrizione, traduzione e analisi dei video assegnati.

 

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame

- competenze linguistiche minime scritte e orali previste dal livello B1-B2 del TRKI

- adeguata competenza scritta e orale nell’utilizzo di strutture grammaticali, espressioni colloquiali ed espressioni idiomatiche della lingua russa

- adeguata conoscenza dei temi di civiltà

- capacità di produrre testi scritti sugli argomenti trattati durante l'anno

- traduzione scritta e orale L2>L1>L2

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.




Apri in formato Pdf English version