Gli studenti dovranno essere in grado di riconoscere un testo di microlingua e collocarlo opportunamente nel settore specialistico di appartenenza; analizzarlo e coglierne gli elementi linguistici propri dei linguaggi specialistici; utilizzare le conoscenze acquisite per elaborare autonomamente un testo specialistico.
Il corso sarà tenuto in lingua francese attraverso lezioni frontali, presentazioni e laboratori.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Conoscenza della lingua francese livello B1-B2 del QCER.
Facoltativa.
Il corso, in una sua prima parte, vuole fornire un quadro generale dei linguaggi settoriali in lingua francese a partire dalle questioni epistemologiche in prospettiva diacronica e dall’inquadramento teorico della disciplina, per poi procedere a uno studio degli aspetti linguistici di variazione lessicale, morfosintattica e testuale. In un secondo momento, si introdurranno nozioni di linguistica dei corpora in quanto disciplina emergente in grado di fornire metodologie e strumenti utili per uno studio sistematico dei linguaggi settoriali. Saranno poi analizzati testi prodotti in diversi ambiti e settori, quali il français juridique, il français des affaires, il français de la diplomatie et des relations internationales, il français du tourisme e il français des sciences et techniques, e introdotti elementi di traduzione specialistica.
Per una progressione coerente degli argomenti, si consiglia di studiare i manuali e i saggi nell’ordine in cui sono presentati in bibliografia.
Langues spécialisées entre épistémologie et linguistique
Les langues spécialisées et la linguistique de corpus
Analyse des textes spécialisés
Préparation à la traduction spécialisée
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | 1. Presentazione del corso; Langues spécialisées entre épistémologie et linguistique | Historique du français pour publics spécifiques. Une terminologie variée liée à des contextes historiques différents, «Le FOS: Mémento - Numéri FOS», Institut Français, pp. 1-4. |
2 | 2. Langues spécialisées entre épistémologie et linguistique | F. Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, capp. I e II. |
3 | 3. Langues spécialisées entre épistémologie et linguistique | P. Lerat, Les langues spécialisées, Paris, Presses Universitaires de France, 1995, capp. XIII, XV; P. Lerat, Approches linguistiques des langues spécialisées, «ASp - Anglais et français de spécialité», n. 15-18, 1997, pp. 1-10. |
4 | 4. Les langues spécialisées et la linguistique de corpus | S. Zufferey, Introduction à la linguistique de corpus, Londres, ISTE Editions, 2020, capp. I, V, VI; M. T. Cabré, Constituer un corpus de textes de spécialité, in Aspects de la recherche en langues de spécialité, «CCIEL», 2007-2008, pp. 37-56 |
5 | 5. Les langues spécialisées et la linguistique de corpus | M. G. Nigro, Linguaggio del turismo e corpus linguistics, in Ead., Il linguaggio specialistico del turismo, Roma, Aracne, 2006, pp. 75-97. |
6 | 6. Analyse des textes spécialisés: français des affaires; introduzione all’analisi del testo | Dossier fornito dalla docente su STUDIUM. |
7 | 7. Analyse des textes spécialisés: français des affaires | Dossier fornito dalla docente su STUDIUM. |
8 | 8. Analyse des textes spécialisés: français des affaires | Dossier fornito dalla docente su STUDIUM. |
9 | 9. Analyse des textes spécialisés: français des relations internationales | Dossier fornito dalla docente su STUDIUM. |
10 | 10. Analyse des textes spécialisés: français des relations internationales | Dossier fornito dalla docente su STUDIUM. |
11 | 11. Analyse des textes spécialisés: français des relations internationales | Dossier fornito dalla docente su STUDIUM. |
12 | 12. Analyse des textes spécialisés: français des sciences et techniques | Dossier fornito dalla docente su STUDIUM. |
13 | 13. Analyse des textes spécialisés: français des sciences et techniques | Dossier fornito dalla docente su STUDIUM. |
14 | 14. Analyse des textes spécialisés: français juridique | Dossier fornito dalla docente su STUDIUM. |
15 | 15. Analyse des textes spécialisés: français juridique | Dossier fornito dalla docente su STUDIUM. |
16 | 16. Préparation à la traduction spécialisée | F. Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, cap. III. |
17 | 17. Préparation à la traduction spécialisée | F. Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, cap. III. |
18 | 18. Prova in itinere | Analisi scritta di un testo microlinguistico (commentaire) |
Prova in itinere scritta
Prova orale finale
La prova in itinere consiste nell’analisi scritta di un testo microlinguistico di uno dei settori specialistici trattati, sulla base delle conoscenze acquisite e applicate durante il corso.
La prova orale verte sulle questioni teoriche presenti in bibliografia.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
Prova in itinere – Analisi linguistica (commentaire): osservazione dei fenomeni linguistici a livello lessicale, morfosintattico, stilistico e testuale; osservazione dei parametri pragmatici del testo microlinguistico.
Esame orale:
Langues spécialisées entre épistémologie et linguistique: Comment les spécialistes sont-ils arrivés à l’appellation de FOS? Qu’est-ce qu’une langue spécialisée? Quelles sont les caractéristiques d’un texte spécialisé en général? Quels sont les niveaux d’analyse d’un texte spécialisé?
Les langues spécialisées et la linguistique de corpus: Qu’est-ce que la linguistique de corpus? Quel est l’apport de la linguistique de corpus au domaine du FOS? Quelle méthodologie suit-elle Cabré pour la construction d’un corpus? Quelle application propose-t-elle Nigro?
Analyse des textes spécialisés: Quels sont les traits linguistiques typiques du français des affaires, du français des relations internationales, du français des sciences et des techniques et du français juridique?
Préparation à la traduction spécialisée: Quelle est la différence entre la traduction spécialisée et la traduction littéraire? Le concept de culture dans la traduction spécialisée.