Dotare gli studenti/le studentesse di nozioni inerenti ai linguaggi settoriali dello spagnolo. L’insegnamento porta ad una competenza morfosintattica, lessicale e comunicativa di registri professionali dei linguaggi settoriali dello spagnolo. Al termine del corso, lo studente/la studentessa conoscerà le principali caratteristiche dei linguaggi settoriali della lingua spagnola e saprà analizzare testi appartenenti a diversi generi testuali in ambito economico, giuridico, tecnico-scientifico, turistico, pubblicitario, etc.
l corso prevede lezioni teoriche ed esercitazioni in aula. La parte teorica del corso sarà incentrata sui linguaggi di specialità in ambito tecnico-scientifico, economico, giuridico, turistico, pubblicitario, etc.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Conoscenza della lingua spagnola livello B1 plus.
Facoltativa.
Il corso fornisce un panorama generale dei linguaggi settoriali all’interno della lingua spagnola, ponendo particolare enfasi sugli aspetti lessicali, morfosintattici e testuali, con l’analisi di testi di settore in ambito tecnico-scientifico, economico, giuridico, turistico, pubblicitario, etc. Le letture di testi ed il loro commento in aula si configurano come esercitazioni linguistiche atte a consolidare le competenze orali e scritte degli studenti degli ambiti presi in esame in una prospettiva teorica.
- Maria Vittoria Calvi et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2011; capp. 1, 3, 4, 5, 6, 7 e 9.
- Antonio Ferraz Martínez, El lenguaje de la publicidad, Madrid, Arco/Libros, 2011. 190 pagine.
- Josefa Gómez de Enterría, "El lugar que ocupan las lenguas de especialidad en la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera", in El español en contextos específicos: enseñanza e investigación, Actas del XX Congreso Internacional de la ASELE, Cantabria, Comillas, 2009, pp. 41-64.
- María Teresa Cabré, "La terminología en la traducción especializada", in Rosario Consuelo Gonzalo García e Valentín García Yebra, Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco/Libros, 2004, pp. 89-126.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | El lenguaje periodístico: tipología de géneros y rasgos. Análisis de textos periodísticos. Actividades y tareas | |
2 | El lenguaje publicitario: tipología de géneros y rasgos. Análisis de textos publicitarios. Actividades y tareas. | |
3 | El lenguaje turístico: tipología de géneres y rasgos. Análisis de textos turísticos. Actividades y tareas. | |
4 | El lenguaje administrativo: tipología de géneros y rasgos. Análisis de textos administrativos. Actividades y tareas. | |
5 | Testi di riferimento: | Maria Vittoria Calvi et al., Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2011; capp. 1, 3, 4, 5, 6, 7 e 9. Antonio Ferraz Martínez, El lenguaje de la publicidad, Madrid, Arco/Libros, 2011. 190 pagine. Josefa Gómez de Enterría, "El lugar que |
Prova scritta e prova orale.
La prova scritta verte sul commento di un brano settoriale in lingua spagnola. Si potrà accedere alla prova orale con la sufficenza della prova scritta (18 su 30). Non è consentito l’uso del dizionario. Alla prova orale lo studente/la studentessa dovrà rispondere a domande teoriche del programma.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.