Modalità frontale.
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.
Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento a strategie traduttive
Fortemente consigliata
Il corso è suddiviso in due parti principali: una parte iniziale di fondamenti che verterà sull’analisi linguistica, sotto una prospettiva pragmatica e di uso della lingua inglese in alcuni settori specifici della lingua; e una di approfondimento dedicato alla pratica della traduzione. In entrambi i casi è richiesta la partecipazione attiva degli studenti attraverso schede di lavoro e testi messi a disposizione dal docente nel corso dell’anno. È prevista la somministrazione di una prova in itinere di fonotassi. Al termine del corso gli studenti, oltre a sostenere una prova orale con il docente, dovranno presentare una traduzione di un brano, tra quelli messi a disposizione, con la relativa analisi testuale e pragmatica. Le lezioni di lettorato sono parte integrante e fondamentale del corso.
Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan:
Part 1 English Structures
Phonology: beyond the segment
Text linguistics
Pragmatics
Part 3 English Speech: Regional and social variation
Regional variation in English accents and dialects
World Englishes
Part 4 English Writing: Style, Genre and Practice
Speech, writing and discourse type
Language in Newspapers
Language in Advertisement
Business Communication
House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge.
1.Basic Issues and Concepts
What is Translation?
Overview of Different Approaches to Translation
Integrating Different Approaches to Translation
2. Translatability, Equivalence and Translation Evaluation
From Untranslatability to Translatability
The Relationship between Original and Translation
Translation evaluation
3. Some Methodological Developments in Translation Studies
Globalization and Translation
Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza. Dizionari consigliati: Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longaman, ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxforde University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione; Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Ulteriore materiale didattico (Schede di lavoro - Worksheets - e approfondimenti) saranno pubblicati su Studium.
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Phonology: beyond the segment | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
2 | Regional variation in English accents and dialects | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
3 | World Englishes | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
4 | Speech, writing and discourse type | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
5 | Pragmatics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
6 | Text linguistics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
7 | Text linguistics | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
8 | Language in Newspapers | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
9 | Language in Advertisement | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
10 | Business Communication | Culpeper J, et al, 2009, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan |
11 | What is Translation? | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
12 | Overview of Different Approaches to Translation | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
13 | Integrating Different Approaches to Translation | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
14 | From Untranslatability to Translatability | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
15 | The Relationship between Original and Translation | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
16 | Translation evaluation | House J., 2018, Translation: the Basics, Routledge |
Prova scritta: La prova scritta si articola in esercizi di listening comprehension, reading comprehension, grammar, e use of English mirati al raggiungimento delle abilità di livello B2.
Prova orale: La prova orale si articola in:
a) un esame orale mirato alla valutazione della produzione e interazione in lingua inglese di competenza B2;
b) un colloquio che valuti la comprensione, acquisizione e rielaborazione dei contenuti del corso.
(descrivere regole, modalità e criteri di valutazione)
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La prova in itinere verterà sulla parte di Fonotassi e verranno proposte attività pratiche e domande teoriche inerenti al capitolo di riferimento in programma. La valutazione sarà espressa in 30/30.
- Text analysis (identifying reference and other cohesive devices)
- The syllable structure
- Equivalence in translation
- Cultural items in translation .