Tanto le lezioni con la Docente, quanto le ore di lettorato prevedono l’interazione con e dello studente;
l’acquisizione, mediante la tradizionale didattica frontale, di tutti i contenuti previsti dal corso verrà pertanto consolidata con esercitazioni, laboratori e lavori di gruppo.
Ottima conoscenza della lingua italiana
Conoscenza del russo, livello B1
non obbligatoria, ma fortemente consigliata
Il corso si articola in una parte teorica (культура речи и основы стилистики современного русского языка) e in una parte pratica (художественный перевод)
- М.Ю. Смдорова, В.С. Савельев, Русский язык. Культура реыи. Конспект лекций, Москва, Айрис-Пресс, 2008.
- Ю.А. Кумбашева, Основы стилистики русского языка, Москва, Русский язык курсы, 2015.
- А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева, Говорите и пишите правильно!, Москва, Русский язык курсы, 2014.
- D. Bonciani, Беседа с текстом (analisi del testo letterario per temi), Hoepli, Milano, 2017.
- N. Malinin, Tradurre il russo, Roma, Carocci, 2012.
Ulteriori materiali didattici (Slides, test, video, audio, canzoni, film), esercizi, letture integrative su lingua e cultura russa contemporanee) verranno forniti su STUDIUM nel corso delle lezioni
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | descrizione e stili del russo contemporaneo | М.Ю. Смдорова, В.С. Савельев, Русский язык. Культура реыи. Конспект лекций, Москва, Айрис-Пресс, 2008. |
2 | esercitazioni pratiche sugli stili del russo contemporaneo | 1) Ю.А. Кумбашева, Основы стилистики русского языка, Москва, Русский язык курсы, 2015; 2) А.Л. Бердичевский, Н.Н. Соловьева, Говорите и пишите правильно!, Москва, Русский язык курсы, 2014. |
3 | principi di teoria della traduzione dall'italiano al russo | N. Malinin, Tradurre il russo, Roma, Carocci, 2012. |
4 | esercitazioni di traduzione dal russo all'italiano (diverse tipologie di testi) | 1) D. Bonciani, Беседа с текстом (analisi del testo letterario per temi), Hoepli, Milano, 2017; 2) altri materiali forniti su Studium |
L’esame finale (a conclusione dell’intero anno di corso) si articola in scritto e orale. Alla fine del corso lo studente verrà preparato con alcune simulazioni all’esame scritto, che è propedeutico all’orale e consiste in una prova di cinque parti, valutate in trentesimi, fino a sei punti l’una. Superato lo scritto, all’atto dell’orale lo studente sosterrà un colloquio con gli esperti linguistici (E.V. Degtiareva) e l’esame con la Docente.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
- studio del testo: riconoscimento della tipologia testuale, contestualizzazione storico-culturale
- traduzione scritta e orale dal russo all'italiano