Il corso è strutturato in lezioni frontali, più teoriche, tenute dalla docente, e in esercitazioni (indispensabili per l’apprendimento di una lingua) svolte con l’aiuto delle lettrici madrelingua.
Livello B1 del Portfolio Europeo. Aver superato l’esame di Lingua e traduzione tedesca 2.
La frequenza è facoltativa.
Tuttavia la frequenza del lettorato è considerata una parte irrinunciabile del percorso formativo, pertanto la partecipazione attiva e costante alle esercitazioni sarà tenuta in considerazione ai fini della valutazione finale.
Modulo A
Competenze linguistiche e comunicative.
Modulo B
Elementi di linguistica testuale, traduzione, cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca (Landeskunde)
A) Competenze linguistiche e comunicative
Testo di grammatica per la consultazione (uno a scelta):
- H. Weinrich, Textgrammatik der deutschen Sprache, 4. Auflage, Georg Olms Verlag, Hildesheim 2007.
- G. Helbig, J. Buscha, Übungsgrammatik Deutsch, Klett Sprache, Stuttgart 2013.
Dizionario delle lingue italiana e tedesca: (consultazione)
- Il nuovo dizionario di tedesco, dizionario con cd-rom, a cura di L. Giacoma e S. Kolb, Zanichelli, Bologna 2009.
Dizionario monolingue (uno a scelta): (consultazione)
- Wahrig, Deutsches Wörterbuch, 8. Auflage, Bertelsmann, Gütersloh 2006.
- Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt, Berlin-München-Wien-Zürich-New York 2010.
- Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Bibliographisches Institut, Mannheim 2006.
PER LE ESERCITAZIONI :
- Ute Koithan, Tanja Mayr-Sieber et al., Aspekte neu B2. Mittelstufe Deutsch. Lehrbuch mit DVD B2, Klett, Stuttgart 2017. ISBN 978-3-12-605024-1 (pp. 1-135).
- Ute Koithan, Tanja Mayr-Sieber et al., Aspekte neu B2. Mittelstufe Deutsch. Arbeitsbuch mit Audio-CD, Klett, Stuttgart 2017. ISBN 978-3-12-605026-5 (pp. 1-117).
B) Elementi di linguistica testuale e traduzione
Testi:
- dispensa in lingua tedesca su traduzione, linguistica testuale, cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca (60 pagine). La dispensa sarà resa disponibile sulla piattaforma Studium.
- L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Hoepli, Milano 2011 (pp. 1-115)
- C. Di Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, nuova edizione rivista e ampliata, Bulzoni Editore, Roma 2007 (cap. La linguistica testuale, pp. 191-219).
Testo di lettura:
Antologia di racconti in lingua tedesca (50 pagine). Sarà resa disponibile su Studium.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
http://studium.unict.it
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | elementi di sintassi e composizione testuale | Testi del lettorato: Aspekte neu B2. Lehrbuch (p. 1-135). Aspekte neu B2. Arbeitsbuch (p. 1-117). Testo di grammatica - uno a scelta fra: H. Weinrich, Textgrammatik der deutschen Sprache. Oppure: G. Helbig, J. Buscha, Übungsgrammatik Deutsch |
2 | fondamenti di analisi testuale | dispensa in tedesco disponibile durante il corso su Studium e C. Di Meola, La linguistica tedesca. (cap. La linguistica testuale, p. 191-219) |
3 | fondamenti di traduzione e strategie traduttive | dispensa fornita durante il corso e Lucia Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco italiano, Hoepli, Milano 2011 (p. 1-115) |
4 | cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca (Landeskunde) | dispensa fornita nel corso delle lezioni |
5 | lettura e comprensione di un testo di lettura | Antologia di racconti in lingua tedesca (50 pagine). Sarà resa disponibile su Studium. |
X Prova scritta
X Prova orale
X Prova pratica
Una prova in itinere scritta è prevista per il secondo semestre. La prova segue la struttura della prova scritta di fine corso, e il suo eventuale superamento costituisce un giudizio positivo ai fini dell’esame finale. La valutazione si svolge in trentesimi: 5 punti per la prova di ascolto (Hörverstehen), 5 punti per la prova di comprensione testuale (Leseverstehen), 5 punti per la traduzione dal tedesco all’italiano (Übersetzung), 15 punti per la produzione scritta (Aufsatz - composizione; di quest’ultima si valuta l’esposizione, la correttezza formale, l’appropriatezza lessicale).
La prova scritta sarà articolata in più parti volte a verificare il livello di competenza raggiunto nelle abilità principali individuate dal Quadro comune Europeo: ascolto, comprensione del testo, traduzione, produzione scritta.
La valutazione si svolge in trentesimi: 5 punti per la prova di ascolto (Hörverstehen), 5 punti per la prova di comprensione testuale (Leseverstehen), 5 punti per la traduzione dal tedesco all’italiano (Übersetzung), 15 punti per la produzione scritta (Aufsatz - composizione; di quest’ultima si valuta l’esposizione, la correttezza formale, l’appropriatezza lessicale).
La prova orale prevede un colloquio in lingua volto a verificare le competenze linguistiche e argomentative rispetto ai temi specifici individuati nel corso delle lezioni o compresi nei testi indicati nel programma, e una parte più pratica di traduzione.
La frequenza del lettorato è considerata una parte irrinunciabile del percorso formativo, pertanto la partecipazione attiva e costante alle esercitazioni sarà tenuta in considerazione ai fini della valutazione finale.
Per la valutazione complessiva delle prove sostenute per quanto riguarda le competenze linguistiche, si veda il Quadro comune di riferimento europeo per le lingue (livello B2/C1): https://www.goethe.de/ins/it/it/spr/kon/stu.html
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Durante la prova scritta (propedeutica alla prova orale) saranno testate le competenze fondamentali previste dal Quadro di riferimento Europeo (comprensione di un testo scritto, ascolto, produzione di un breve elaborato di cultura generale e traduzione di un breve testo dal tedesco all’italiano) .
Durante l’esame orale (da sostenere interamente in lingua tedesca) al/la candidato/a verrà chiesto per prima cosa di presentarsi e spiegare i motivi della scelta del corso di studi e quali sono i suoi progetti per il futuro. Argomenti frequenti durante il colloquio d'esami: viaggi o soggiorni all’estero; metodologia usata per lo studio del tedesco; difficoltà avute durante l’apprendimento del tedesco.
Quindi si passerà all’esame della prova scritta e alla discussione dei testi proposti per la lettura. Si chiederà di individuare i principali elementi e le caratteristiche salienti di un testo di uso comune (non un testo letterario), nonché nozioni base di linguistica testuale, di approccio traduttivo tedesco-italiano, e di conoscenza di questioni di cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca.