Lezioni frontali, ma interattive, in lingua spagnola, unite ad analisi guidate di documenti autentici finalizzate ad individuare la struttura sintattica e l'organizzazione testuale degli stessi. Le esercitazioni di lingua, svolte dai collaboratrici ed esperte linguistiche madrelingua, costituiscono parte integrante del corso.
Il corso prevede lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
Obiettivi del corso: Acquisire conoscenze e competenze linguistiche approfondite relative alla sintassi della lingua spagnola.
Sviluppare le competenze comunicative e culturali nell’ambito dell’analisi linguistica di testi giornalistici di opinione (columna, tribuna, editorial).
Acquisire una adeguata coscienza linguistica e traduttologica insieme ad una idonea competenza traduttiva in chiave metalinguistica e contrastiva.
Durante l’anno accademico bisognerà partecipare a 2 conferenze in lingua per le quali bisognerà presentare i relativi riassunti.
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il superamento dell’esame di Lingua e traduzione spagnola 2 è pertanto propedeutico allo studio della materia.
Facoltativa anche se vivamente consigliata.
Modulo 1: Análisis sintáctico: approfondimento della sintassi spagnola a partire dalla proposizione subordinata con particolare attenzione all’analisi sintattica in testi giornalistici di opinione.
Modulo 2: Análisis lingüístico de textos: partendo dal concetto di testo come unità di analisi linguistica con un approccio funzionale si definirà il testo come unità comunicativa, se ne vedranno le proprietà e si analizzeranno dei testi osservandone la coerenza, la coesione e l’adequazione al contesto.
Modulo 3: Teoría y práctica de la traducción: studenti e studentesse verranno avviati alle pratica traduttiva di frammenti di saggistica tra l’italiano e lo spagnolo con l’obiettivo di sviluppare una adeguata competenza traduttiva. In particolare saranno testi che trattino tematiche di ambito ispanico per poter riflettere sul concetto di adattamento. Particolare attenzione si darà alla fase di comprensione del testo, alla documentazione e alla resa del testo tradotto.
Modulo 1 (sintassi)
Modulo 2 (analisi linguistica del testo)
Modulo 3 (traduzione)
Esercitazioni Linguistiche
▪ AA.VV., ¡Nuevo dominio! Curso de perfeccionamiento, nivel C, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, 2016 o (ultima edizione). 184 pp.
▪ de Prada,M., Salazar, D., Molero, C.M., Uso interactivo del vocabulario : y sus combinaciones mas frecuentes : niveles desde B2 hasta C2, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, (1° ed. 2012),ultima edizione, 182 pp.
Una lettura e un film a scelta tra questi da commentare all’orale:
Lettura:
Film:
Vedi Lingua e traduzione spagnola 3 su Studium 2019-20
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Sintassi 1: subordinadas sustantivas (definición, características, nexos) | Gómez Torrego § 21, Dominio, Unidad 1 |
2 | Sintassi 2: subordinadas sustantivas (interrogativas y exclamativas subordinadas sustantivas) | Gómez Torrego § 21, Dominio, Unidad 7 |
3 | Sintassi 3: subordinadas sustantivas (funciones) | Gómez Torrego § 21, Dominio, Unidad 1 |
4 | Sintassi 4: subordinadas relativas (definición, tipos, funciones del nexo) | Gómez Torrego § 22 |
5 | Sintassi 5: subordinadas circunstanciales (causales, consecutivas y temporales) | Gómez Torrego § 23, Dominio, Unidad 3 |
6 | Sintassi 6: subordinadas circunstanciales (concesivas y finales) | Gómez Torrego § 23, Dominio, Unidad 4 |
7 | Sintassi 7: subordinadas circunstanciales (condicionales, comparativas, modales) | Gómez Torrego § 23, Dominio, Unidades 5 y 6 |
8 | Análisis del texto 1 | Marimón Llorca |
9 | Análisis del texto 2 | Marimón Llorca |
10 | Análisis del texto 3 | Marimón Llorca |
11 | Análisis del texto 4 | Marimón Llorca |
12 | Análisis del texto 5 | Marimón Llorca |
13 | Traducción 1 | Piñero Piñero, G., San Ginés, P., Ortega Arjonilla, E. |
14 | Traducción 2 | Piñero Piñero, G., San Ginés, P., Ortega Arjonilla, E. |
15 | Traducción 3 | Piñero Piñero, G., San Ginés, P., Ortega Arjonilla, E. |
16 | Traducción 4 | Piñero Piñero, G., San Ginés, P., Ortega Arjonilla, E. |
17 | Traducción 5 | Piñero Piñero, G., San Ginés, P., Ortega Arjonilla, E. |
18 | Traducción 6 | Piñero Piñero, G., San Ginés, P., Ortega Arjonilla, E. |
Il corso prevede una prova scritta e una prova orale.
La prova scritta comprende 3 parti: (1) dedicata alla sintassi con esercizi di analisi sintattica e domande a risposta aperta, (2) l’analisi linguistica di un testo e (3) due brevi traduzioni italiano > spagnolo e spagnolo > it aliano con uso di dizionario monolingue italiano e spagnolo.
Alla fine del primo modulo (sintassi) e del secondo (analisis linguistica del testo), si offrirà la possibilità di svolgere una prova scritta in itinere della durata di 1 ora che, se superata, non si dovrà ripetere nella data ufficiale dello scritto. Le prove in itinere vengono valutate /30. Ogni Modulo ha un peso pari ad 1/3 del voto totale (30/30+30/30+30/30 = 30/30). La prova di traduzione, da svolgere nella data ufficiale dello scritto, ha una durata di 2 ore.
La prova orale verte sui contenuti del corso e del lettorato che saranno verificati durante un colloquio in lingua spagnola.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal /lla candidato/a.
Si possono vedere le prove scritte caricate STUDIUM aa. 2018-2019.
All'orale si chiede di ragionare e argomentare dimostrand,o oltre alla correttezza e fluidità linguistiche di un auspicabile C1, capacità critica come si conviene all'ultimo anno di un percorso universitario tirennale.