LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

L-LIN/07 - 6 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

FEDERICA FRAGAPANE


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso comprende 36 ore di lezioni frontali e lavori di gruppo. È svolto in lingua spagnola e consisterà principalmente nelle seguenti attività:

-analisi sintattica e commento di testi in lingua spagnola;

-traduzione e analisi contrastiva (spagnolo-italiano) di testi in lingua spagnola.

La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.

Esercitazioni o attività assistite equivalenti saranno tenute da esperti madrelingua per un totale di 100 ore.


Prerequisiti richiesti

Propedeuticità: Lingua e traduzione spagnola 1



Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.



Contenuti del corso

  1. Teoria e analisi sintattica (3 CFU)

  1. Teoria e pratica della traduzione (3 CFU)


Testi di riferimento

  1. Teoria e analisi sintattica (3 CFU)

 

  1. Traduzione (3 CFU)

 

Dizionari consigliati

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU) - Revisión de los tiempos de pasado del Indicativo - El subjuntivo - Contraste indicativo/subjuntivo - El condicional - Conectores del discurso - Introducción al analisis sintáctico - La oración compuesta y compleja - Subordinadas sustantivas y relativas funciones - Subordinadas adjetivas - Subordinadas adverbiales - Análisis textual - Verbos de cambio B. Teoria e pratica della traduzione (3 CFU) - Traduzione di testi ed esercitazioni di mediazione tra italiano e spA) Teoria e analisi sintattica (3 CFU) • AA. VV., Gramática de uso del español: Teoría y práctica. Nivel B1 y B2. Con solucionario. Madrid, Edelsa, 2011. • P. Garcés, La oración compuesta en español. Nexos y estructuras, Madrid, Verbum, 2009. • VV.AA., V 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Prova scritta

Prova orale

La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale.

Si suddivide in tre parti:

  1. domande di comprensione del testo (3 punti)
  2. esercizi di grammatica e vocabolario (15 punti)
  3. espressione scritta (12 punti)

Lo studente ha a disposizione 3 ore per completare tutta la prova scritta.

I criteri di valutazione della prova di Espressione scritta sono: adecuación, alcance, correción y coherencia.

La prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e prevede:

  1. colloquio orale per verificare il possesso del livello B2.
  2. colloquio orale sui contenuti del corso.

Il voto finale è la media tra il voto dello scritto e quello dell’orale. Per superare l’esame, il candidato deve ottenere un voto finale minimo di 18/30. Per la valutazione dell’esame scritto e orale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Esempi di domande e/o esercizi:

¿Qué es una oración compuesta?

¿Cuáles son los nexos de las subordinadas consecutivas?

¿Cuántas tipologías de subordinadas relativas existen?

Comentario personal sobre la novela en programa o temas de actualidad.

Traducción de oraciones.




Apri in formato Pdf English version