Conoscenza e Capacità di Comprensione:Il corso prevede il consolidamento delle competenze linguistico-comunicative del livello C2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, l'approfondimento contrastivo di nozioni grammaticali relative alla lingua tedesca e alla lingua italiana, nonché l'analisi linguistico-letteraria e la traduzione di brani in prosa del Novecento tedesco.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione: gli studenti affronteranno l’analisi di testi in lingua tedesca dopo avere acquisito gli strumenti critico-metodologici necessari. La verifica si baserà sulla partecipazione attiva degli studenti a tutte le attività previste.
Autonomia di Giudizio: gli studenti saranno in grado di leggere ed analizzare testi in lingua tedesca inerenti agli argomenti piu svariati, cogliendone valori e contenuti e formulando a loro riguardo giudizi puntuali.
Abilità comunicative: gli studenti saranno capaci di interagire con interlocutori di differenti livelli linguistici in contesti strutturati.
Capacità di apprendere: gli studenti saranno in grado di utilizzare le più aggiornate tecniche di apprendimento (peer tutoring, lateral thinking, problem solving) al fine di aumentare le proprie possibilità e i propri livelli di conoscenza e di competenza nell’ambito dello studio della lingua tedesca.
54 ore di lezione frontale con esercitazioni durante le ore di lezione
Lo studente deve avere superato l'esame di Lingua tedesca 1 e quindi avere competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del Quadro europeo di riferimento per le lingue.
La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione linguistica e interculturale, è facoltativa.
Modulo 1: Analisi contrastiva di fenomeni linguistici in tedesco e in italiano.
Modulo 2: Traduzione e analisi di un testo letterario contemporaneo: Frauen, die sterben, ohne dass sie gelebt hätten. Saliha Scheinhardt- Herder-Sprectrum 1993
Modulo 1: Nied Curcio, M. (Hrsg.): Ausgewählte Phänomene zur kontrastiven Linguistik Italienisch-Deutsch. Ein Studien- und Übungsbuch für italienische DaF-Studierende. Franco Angeli 2008.
Modulo 2: Saliha Scheinhardt.: Frauen, die sterben, ohne dass sie gelebt hätten. Herder-Sprectrum 1993
Nel corso delle lezioni saranno distribuiti testi e materiali informativi aggiuntivi.
Si ricorda che , ai sensi dell'art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale. Per ulteriori informazioni su vincoli e sulle sanzioni all'uso illecito di fotocopie , è possibile consultare le Linne guida sulla gestione dei diritti d'autore nelle niversità ( a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell'ingegno- AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
www.unict.it
scheda docenti Materiale didattico
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Traduzione e analisi di testi vari di livello C1/C2 | Materiale fornito dalla docente. |
2 | Analisi del testo e traduzione del romanzo di Saliha Scheinhardt |
Traduzioni e analisi di testi specifici nell'arco del corso annuale
1)Prova scritta della durata di 6 ore così articolata: Aufsatz su uno degli argomenti affrontati durante l'anno nelle ore di lettorato o di lezione ; Traduzione dal tedesco e traduzione dall'italiano. E` consentito l’uso del dizionario monolingua e bilingue.