LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE FRANCESE

L-LIN/04 - 6 CFU - Annual Tuition

Teaching Staff

LAURA GIURDANELLA


Learning Objectives

Knowledge and understanding

The aim of this course is the acquisition of a lot of solid linguistic, communicative, and metalinguistic knowledge and competencies according to B2-C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages. Students will be able to understand complex and specialized texts (about concrete and abstract topics) and to catch their cultural (implicit) aspects. Furthermore, they will "refine" their analysis skills and their translation practices knowledge by discovering and exploring a domain linked to the langues de spécialité (ESP): tourism.

 

Applying knowledge and understanding

Students will acquire some deep knowledge about French syntax and vocabulary in order to communicate in an appropriate, coherent and effective way. Conceptual fluency will represent the most important purpose of this course. Furthermore, students will be able to use and combine Knowledge in an interdisciplinary way for a professional application in a particular context of langues de spécialité translation (tourism) coping with the problems related to linguistic interactions and exchanges.

 

Making judgements

Students will be able to formulate independent judgements, to approach and "explore", in a flexible and critical way, texts related to the tourism field. They will "orient themselves" to the context of français professionnel du tourisme.

 

Communication skills

The course will allow students to acquire the main "tools" to communicate and interact in an appropriate, complex and articulated way in social, professional and working contexts linked to tourism.

 

Learning skills

Students will be able to implement useful cognitive strategies to improve and "handle" their learning and study method and to use their competencies in professional activities.


Course Structure

The course is made up of three modules :

1. General course: Syntax of French language (4 ECTS);

2. In-depht studies: Le français professionnel du tourisme (3 ECTS)

(itinéraire touristique / brochure / promotion d'un site culturel / consultation d’un site culturel en ligne / réservations etc.);

3. Translation: Traductology and translation pratice (2 ECTS)

(langue de spécialité, fr>it; it>fr).



Detailed Course Content

The aim of this course is the acquisition of a lot of solid linguistic, communicative, and metalinguistic knowledge and competencies according to B2-C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages, concerning the specific domain linked to the langues de spécialité (ESP), i.e. tourism.



Textbook Information

Syntax

F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015;

Y. Delatour, J. Girodon et al., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008.

 

Recommended texts

(to deepen French syntax and vocabulary knowledge and competencies)

Ch. Abbadie, B. Chovelon, M.-H. Morsel, L’expression française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2003;

D. Berlion, R. Lequeux, A.-L. Chat, Le Bled Vocabulaire, Paris, Hachette, 2014;

C. Miquel, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé), Paris, CLE INTERNATIONAL, 2017.

 

Text for laboratories and training with foreign language Assistants

M.-N. Cocton, D. Dupleix et al., Saison 4 (Niveau B2) - Méthode de français, Paris, Didier, 2015.

 

Le français professionnel du tourisme

Dossier provided by the teacher.

 

Traductology and translation practice

Dossier provided by the teacher.

 

Recommended bilingual dictionaries

Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna.

Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, last ed..

Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, last ed..

 

Recommended monolingual dictionaries (print and online dictionaries)

Le Petit Robert, Le Robert, last ed..

Le Petit Larousse illustré, Larousse 2012.

Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).

Ortolang (Outils et Ressources pour un Traitement Optimisé de la LANgue) (https://www.cnrtl.fr/definition/)

 

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programs can be consulted in the Library.




Open in PDF format Versione in italiano