LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE ARABA

L-OR/12 - 9 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

STEFANO LO PRESTI


Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente, per poter affrontare con successo il corso, dovrà avere piena padronanza del lessico, della morfologia e della sintassi già studiati negli anni precedenti. Alla fine del corso, avrà ampliato il proprio lessico e sarà in grado di affrontare argomenti correlati agli ambiti dell’attualità, della storia e del giornalismo. Sarà in grado di riconoscere e comprendere gli elementi avanzati della morfologia e della sintassi della lingua araba standard. Svilupperà le abilità di ascolto, comprensione e produzione orale, nonché quelle di lettura, comprensione e produzione scritta su argomenti di attualità, letterari, storici e giornalistici.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Lo studente sarà in grado di applicare le competenze linguistiche acquisite per relazionarsi in lingua araba nei diversi contesti della vita quotidiana e professionale. Inoltre, sarà in grado di tradurre dall’arabo all’italiano, e viceversa, testi relativamente brevi e di comprendere e tradurre in italiano articoli giornalistici.

Autonomia di Giudizio:

Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.

Abilità comunicative:

Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in ambiti della quotidianità e professionali.

Capacità di apprendere:

Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire in autonomia l’apprendimento e l’approfondimento della lingua araba standard.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

L'insegnamento si svolgerà attraverso lezioni frontali, lezioni partecipate e attività di gruppo.


Prerequisiti richiesti

Conoscenza e capacità di applicazione dei contenuti dei corsi precendenti.



Frequenza lezioni

Facoltativa.

N.B.: Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con il docente e con il docente madrelingua.



Contenuti del corso



Testi di riferimento

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Altro materiale didattico

Materiali integrativi saranno distribuiti dal docente in classe e/o pubblicati su Studium.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Introduzione al corso e verifica prerequisiti
2Regole di caduta e trasformazione delle lettere deboli
3Il verbo difettoso: prima formaTesto 1, pp. 177, 195 
4Il verbo difettoso: forme derivateTesto 1, pp. 325, 329, 338, 344, 347, 355, 359, 370 
5Masdar e participi del verbo difettoso, nomi difettiviTesto 1, p. 194 
6TamyìzTesto 1, p. 287 
7Numeri cardinali: morfologia e sintassiTesto 1, pp. 253, 257, 266-267, 356 
8Usi dell'elativoTesto 1, pp. 226, 240 
9Il passivo: verbi contratti e hamzatiTesto 1, pp. 376-378 
10Il passivo: verbi assimilati e concaviTesto 1, pp. 381-383 
11Il passivo: verbi difettosiTesto 1, pp. 381-383 
12Nomi invariabili e indefinitiTesto 1, pp. 103, 149, 295 
13Numeri ordinali e frazioniTesto 1, pp. 298-300 
14Il periodo ipotetico dell'irrealtàTesto 1, pp. 307-310 
15Il periodo ipotetico della realtàTesto 1, pp. 307-310 
16Nomi che introducono il periodo ipotetico
17Verbi con più irregolaritàTesto 1, pp. 206, 231 
18Complementi: causa e accompagnamentoTesto 1, p. 336 
19Verbi incoativi, di lode e di biasimoTesto 1, p. 259 
20Nomi di professione e di strumento, intensiviTesto 1, p. 154 
21Forme derivate del verbo quadrilitteroTesto 1, p. 345 
22Oggetto assolutoTesto 1, pp. 283-284 
23Nomi di maniera e di una voltaTesto 1, pp. 283-284 
24Na't sababi
25Badal
26Numerali definiti
27Esercizi di vocalizzazione e traduzione; chiusura del corso 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Prova scritta propedeutica obbigatoria.

Prova orale obbligatoria.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Alcuni esempi di esercizi nelle prove scritte e domande nelle prove orali possono essere: trasformazioni di frasi al variare del soggetto e/o del tempo, coniugazione di verbi con una o più "irregolarità" in forma base o nelle forme derivate, lettura, analisi morfo-sintattica e traduzione di testi o estratti di articoli di giornale o frasi dall'arabo all'italiano e viceversa, spiegazione e riflessione su determinate strutture della sintassi araba, ecc.




Apri in formato Pdf English version