LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

L-LIN/07 - 9 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

ADIAGNA RODRIGUEZ ESCALONA


Obiettivi formativi

Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, in un approccio contrastivo. Si affronteranno contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socioculturali riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER) e si potenzieranno le competenze di comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta. Verrà altresì posta l’attenzione sull’interazione e sulla mediazione, considerate come abilità integrate.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali.


Prerequisiti richiesti

Lingua Spagnola 1



Frequenza lezioni

Facoltativa ma vivamente consigliata.



Contenuti del corso

CONTENUTI GRAMMATICALI

Approfondimento dei tempi del passato • Approfondimento del futuro e del condizionale • Approfondimento del modo imperativo • Preposizioni, por / para, verbi con preposizione • Approfondimento degli usi contrastivi dei verbi ser / estar • Lo stile indiretto. Costruzione passiva (con ser o estar) e forma impersonale • Morfologia ed uso dei tempi verbali del congiuntivo (presente, passato, imperfetto e trapassato) • Proposizioni relative • Proposizioni oggettive • Espressione della volontà, ipotesi, probabilità supposizione, causa, conseguenza, tempo, finalità, modo, concessione e condizione • Perifrasi verbali più frequenti. Marcatori e connettori discorsivi.

CONTENUTI FUNZIONALI E LESSICALI

Chiedere e dare consigli. Trasmettere informazioni e divieti Esprimere opinioni (accordo-disaccordo) e argomentare. Descrivere la vita in un luogo, esprimere vantaggi e svantaggi. Narrare successi e aneddoti nel passato. Esprimere azioni simultanee. Descrivere ed esprimere giudizi di valore su eventi. Esprimere gusti e dare opinioni su costumi e comportamenti sociali così come usanze e abitudini diverse della propria cultura.



Testi di riferimento

Grammatica a scelta:

  1. AA.VV. (2005), Gramática básica del estudiante de español. Nivel A1-B1. Barcelona, Difusión. (consigliato per chi abbia già fatto lo spagnolo alle medie e/o alle superiori).
  2. Carreras i Goicoechea, M., Trovato, R. (2016), Grammatica spagnola, Viagrande, Algra ed.
  3. Franch, J. A., & Blecua, J. M. (1975). Gramática española. Ariel.
  4. Torrego, L. G., & Aguiar, E. (2002). Gramática didáctica del español. Sm.
  5. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa.

2 LETTORATO: Marin, F. Vente 2. Libro del alumno + ejercicios. Madrid: Edelsa, 2014.

3 TRADUZIONE : Lefèvre, M. 2015. La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma

LETTURE

3 ROMANZI STUDENTI 9 CFU – 2 ROMANZI STUDENTI 6 CFU

EPISODI DI SERIE TV E FILM

3 CAPITOLI STUDENTI 9 CFU - 2 CAPITOLI STUDENTI 6 CFU

3 FILM STUDENTI 9 CFU – 2 FILM STUDENTI 6 CFU


Altro materiale didattico

Ortografia:

Verbi:

Un dizionario monolingue tra i consigliati:



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1 Aspetti della variazione linguistica dello spagnolo iberico e latinoamericano 
2Approfondimento dei tempi del passato 
3Approfondimento del futuro 
4Approfondimento del condizionale  
5Approfondimento del modo imperativo 
6 Preposizioni 
7Verbi con preposizione 
8Approfondimento degli usi contrastivi dei verbi ser / estar 
9Lo stile indiretto 
10Costruzione passiva (con ser o estar) 
11 Forma impersonale dei verbi 
12Morfologia ed uso dei tempi verbali del congiuntivo (presente, passato, imperfetto e trapassato) 
13Proposizioni relative  
14Proposizioni oggettive 
15Espressione della volontà, ipotesi, probabilità supposizione, causa, conseguenza, tempo, finalità, modo, concessione e condizione 
16Perifrasi verbali più frequenti 
17Marcatori e connettori discorsivi 
18Chiedere e dare consigli 
19Trasmettere informazioni e divieti 
20Esprimere opinioni (accordo-disaccordo) e argomentare 
21Descrivere la vita in un luogo, esprimere vantaggi e svantaggi 
22Narrare successi e aneddoti nel passato 
23Esprimere azioni simultanee 
24Descrivere ed esprimere giudizi di valore su eventi 
25Esprimere gusti e dare opinioni su costumi e comportamenti sociali così come usanze e abitudini diverse della propria cultura. 
26Metodi e tecniche di traduzione 
27Traduzione di diversi tipologie di testi 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Prova scritta e orale. La prima e' costituita da 3 esercizi:

1) un test di grammatica: lo studente dovrà coniugare 30 verbi di un testo (articolo di opinione), dimostrando l'acquisizione dei contenuti della sintassi del verbo.

Durata della prova 30 minuti. Valore della prova: 30 punti. Non e' permesso l'uso di alcun dizionario.

2) Un traduzione italiano-spagnolo di un testo "ad hoc"

di circa 200 parole. Lo studente deve dimostrare competenze linguistiche e discorsive. Valore della prova: 30 punti.

3) Redazione di un breve testo di opinione. Anche in questo caso, lo studente dovrà dimostrare di avere acquisito i contenuti teorici e le competenze relative al livello B2 del Quadro Comune di riferimento. Valore della prova 30 punti.

 

Il punteggio finale della prova scritta si ottiene dalla media aritmetica delle 3 prove.

 

La prova orale e' costituita dal commento di uno dei testi di lettura consigliati.

 

Le competenze richieste sono quelle del livello B2 del Quadro comune di riferimento). Durata prevista: 10-15

minuti.

 

Metodo di valutazione

La valutazione della prova scritta e del colloquio segue i seguenti criteri:

30- 30 e lode: Ottima conoscenza degli argomenti, ottima proprietà di linguaggio, L'attribuzione della lode, in particolare, e' strettamente vincolata all'ottima competenza discorsiva che deve dimostrare lo studente.

26-29 Buona padronanza degli argomenti, piena proprietà di linguaggio. Si può percepire qualche indecisione discorsiva o linguistica, sia allo scritto che all'orale.

24- 25 conoscenza di base degli argomenti di base nella redazione, per esempio, si percepisce un uso limitato di forme sintattiche complesse, discreta proprietà di linguaggio (sono più frequenti errori linguistici e incertezze

discorsive)

21-23: Sia la traduzione che la redazione del testo presentano varie inesattezze o errori, in alcuni casi anche piuttosto gravi (errori tipici, per esempio, di un livello B1)

18-20: Sia la traduzione che la redazione del testo presentano molte inesattezze ed errori. All'orale, lo studente non e' in grado di correggere gli errori commessi

allo scritto e dimostra incertezze linguistiche (spesso anche piuttosto gravi), oltre a certa difficoltà discorsiva/argomentativa.

Insufficiente: non possiede una conoscenza accettabile dei contenuti degli argomenti trattati nell'insegnamento.

NB: L'insufficienza riportata allo scritto non da accesso alla prova orale.




Apri in formato Pdf English version