L-LIN/03 - 6 CFU - 2° Semester

Teaching Staff


Learning Objectives

Students must acquire the critic competences for an analytical and comparative approach of the literary currents and of realia.

Students must be able to create hypertext and cultural links among writers, literary and artistic genres of the modern and contemporary French and Francophone world.

Course Structure

The course is structured in two modules:

1 Module (4CFU)

The 19th century historical-cultural and artistic-literary movements are analyzed from a comparative perspective (texts and architectures)

2 Module (2CFU)

We analyze translations, on a synchronic and diachronic level, of modern and contemporary texts, with particular attention to the reformulation of the images described

Detailed Course Content

Presentation and analysis of different types of literary and artistic genres on diachronic and synchronic levels. Pick out the evident and hidden dynamics on the construction of the text through a variety of different methods (especially aesthetic and translating approaches).

Textbook Information

A (4 ECTS) Architecture and writing in the Nineteenth century

In–depth analysis of the historical, cultural and artistic-literary movements of the XIXth century in a comparative perspective.


Philippe Hamon, Imageries, Littératures et Images au XIXe siècle, Paris, Corti, 2001(Ch. II, III, IV, IX) pp.81-181/309-326.

Dominique Pety, Poétique de la collection, Paris, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2010, pp. 13-28/129-142/235-256.

Architectures-Architextures romantiques, a cura di M. Marchetti, C. Martorana, C. Rizzo, Fasano, Schena, 2013, pp. 1-215.

We recommend: H. Mitterand, Littérature. Textes et Documents, Paris, Nathan;

Lagarde et Michard, Les grands auteurs français, Paris, Bordas;

Brunel-Bellenger, Histoire de la littérature française, Paris, Bordas.

(Dossier with a selection of textes and documents)


B (2 ECTS) Translating images:

Dalle Nouvelles orientales alle Novelle orientali: Marguerite Yourcenar e Maria Luisa Spaziani: Comment Wang-Fô fut sauvé, un fil rouge tra Arte e Scrittura, in “Agon”, n. 4, 2015, pp.35-56

Paul-Jean Toulet, Albert Samain, Emile Verhaeren, Armand Godoy, nelle versioni di Gesualo Bufalino,

Testi: Le voleur de feu, Bufalino e le ragioni del tradurre, Firenze, Olschki, 2005, pp.97-146.

I carnets di traduzione poetica, un inedito di Gesualdo Bufalino, Acireale, Bonanno, 2010, 189-206/255-281.

Leonardo Sciascia e Anatole France , Il procuratore della Giudea, in Recommencements , Moncalieri, Cirvi, 2018, pp.127-145.


Both the course activities and the syllabus will be in French language. They consider the different educational purposes of the post-graduate courses in Comparative Languages and Literatures and in Modern Philology


Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programs can be consulted in the Library.

Open in PDF format Versione in italiano