Fare acquisire agli studenti le competenze critiche per un approccio analitico e comparato ai testi letterari e ai documenti autentici in lingua francese.
Saper creare collegamenti intertestuali e interculturali tra autori e generi letterari e artistici del panorama letterario francese e francofono moderno e contemporaneo.
Il corso è strutturato in due Moduli:
1 Modulo (4 CFU)
Si approfondiscono i movimenti storico-culturali e artistico-letterari del XIX secolo da una prospettiva comparata (testi e Architetture)
2 Modulo (2 CFU)
Si analizzano delle traduzioni, a livello sincronico e diacronico di testi moderni e contemporanei, con attenzione particolare alla riformulazione delle immagini descritte
Conoscenza del francese a livello B1+/B2 per gli studenti del Corso di Laurea in Filologia Moderna, e a livello almeno B2+ per gli studenti del Corso di Laurea in Lingue e Letterature Comparate. Conoscenza dei principali strumenti metodologici e di analisi del testo letterario in lingua
Facoltativa
Presentazione e analisi di tipologie diversificate di genere letterario e artistico sul piano diacronico e sincronico. Individuazione delle dinamiche manifeste e latenti della costruzione del testo attraverso una pluralità di metodologie a confronto (soprattutto estetiche e traduttive).
A (4 CFU) Architetture e scritture nel XIX secolo
Approfondimenti dei movimenti storico-culturali e artistico-letterari del XIX secolo da una prospettiva comparata.
Testi:
Philippe Hamon, Imageries, Littératures et Images au XIXe siècle, Paris, Corti, 2001(Ch. II, III, IV, IX), pp.81-181/309-326.
Dominique Pety, Poétique de la collection, Paris, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2010, pp. 13-28/129-142/235-256.
Architectures-Architextures romantiques, a cura di M. Marchetti, C. Martorana, C. Rizzo, Fasano, Schena, 2013, pp. 1-215.
Si consigliano inoltre: H. Mitterand, Littérature. Textes et Documents, Paris, Nathan;
A. Lagarde et L. Michard, Les grands auteurs français, Paris, Bordas, ultima edizione;
P. Brunel-Y. Bellenger et alii, Histoire de la littérature française, Paris, Bordas, ultima edizione.
(Dossier con una selezione di testi e documenti sia su Studium che cartacei)
B (2 CFU) Tradurre le immagini.
Dalle Nouvelles orientales alle Novelle orientali: Marguerite Yourcenar e Maria Luisa Spaziani: Comment Wang-Fô fut sauvé, un fil rouge tra Arte e Scrittura, in “Agon”, n. 4, 2015, pp. 35-56.
Paul-Jean Toulet, Albert Samain, Emile Verhaeren, Armand Godoy, nelle versioni di Gesualo Bufalino,
Testi:
Le voleur de feu, Bufalino e le ragioni del tradurre, Firenze, Olschki, 2005, pp.97-146.
I carnets di traduzione poetica, un inedito di Gesualdo Bufalino, Acireale, Bonanno, 2010, pp. 189-206/255-281.
Leonardo Sciascia e Anatole France , Il procuratore della Giudea, in Recommencements , Moncalieri, Cirvi, 2018, pp.127-145.
Il programma e le attività in aula, di carattere laboratoriale e in lingua francese, tengono conto delle specificità e dei diversi obiettivi formativi della L.M. in Lingue e Letterature comparate e in Filologia moderna.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Una parte dei materiali è inserita su Studium
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Competenze critiche sulla storia della letteratura | H. Mitterand , Littérature. Textes et Documents, Paris, Nathan; Lagarde et Michard, Les grands auteurs français, Paris, Bordas, ultima edizione; Brunel-Bellenger, Histoire de la littérature française, Paris, Bordas, ultima edizione. |
2 | competenze di analisi testuale | Philippe Hamon, Imageries, Littératures et Images au XIXe siècle, Paris, Corti, 2001(Ch. II, III, IV, IX) |
3 | collegamenti testo e architettura | Architectures-Architextures romantiques, a cura di Marchetti, Martorana, Rizzo, Fasano, Schena, 2013 |
4 | collegamenti tra letteratura e collezionismo | Dominique Pety, Poétique de la collection, Paris, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2010 |
Verifiche in itinere scritte per accertare i progressi nelle acquisizioni di metodi di analisi comparata.
Prova orale finale.
Le prove di esami si baseranno sulle capacità critiche e sulla pluralità di metodi di analisi comparata.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Attività per lo sviluppo delle capacita di elaborazione di un discorso critico rispetto ai documenti presentati e delle abilità nei collegamenti interculturali tra generi e discipline diversi
Analisi dei testi, analisi comparata tra testi di diversa tipologia, collegamenti intertestuali e interculturali, abilità traduttive