Il corso ha durata annuale e mira a sviluppare nei discenti le competenze linguistiche, comunicative e culturali definite nel portfolio europeo per il livello B2/C1. Sviluppato durante le ore di frontale della docente e, nella sua parte pratica, durante le ore di esercitazione, si pone quali obiettivi: il perfezionamento delle competenze linguistico-grammaticali, l’ampliamento del lessico e delle capacità comunicative, lo sviluppo delle capacità di comprensione generale e dettagliata di un testo, lo sviluppo delle capacità di analisi e interpretazione di testi di vario genere, il perfezionamento delle abilità nella produzione di testi scritti e nella traduzione di varie tipologie di testo.
Il corso è strutturato in lezioni frontali, più teoriche, tenute dalla docente, e in esercitazioni (indispensabili per l’apprendimento di una lingua) svolte con l’aiuto delle lettrici madrelingua.
Livello B1 del Portfolio Europeo.
Facoltativa
Modulo A
Competenze linguistiche e comunicative.
Modulo B
Elementi di linguistica testuale e traduzione.
A) Competenze linguistiche e comunicative
Testo di grammatica per la consultazione (uno a scelta):
- H. Weinrich, Textgrammatik der deutschen Sprache, 4. Auflage, Georg Olms Verlag, Hildesheim 2007.
- G. Helbig, J. Buscha, Übungsgrammatik Deutsch, Klett Sprache, Stuttgart 2013.
Dizionario delle lingue italiana e tedesca: (consultazione)
- Il nuovo dizionario di tedesco, dizionario con cd-rom, a cura di L. Giacoma e S. Kolb, Zanichelli, Bologna 2009.
Dizionario monolingue (uno a scelta): (consultazione)
- Wahrig, Deutsches Wörterbuch, 8. Auflage, Bertelsmann, Gütersloh 2006.
- Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt, Berlin-München-Wien-Zürich-New York 2010.
- Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Bibliographisches Institut, Mannheim 2006.
PER LE ESERCITAZIONI :
- SICHER! B2. Deutsch als Fremdsprache. Kursbuch, Hueber 2014.
- SICHER! B2. Deutsch als Fremdsprache. Arbeitsbuch, Hueber 2014.
B) Elementi di linguistica testuale e traduzione
Testi:
- dispensa in lingua tedesca su traduzione e su linguistica testuale (sarà resa disponibile sulla piattaforma Studium)
- L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Hoepli, Milano 2011.
- C. Di Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, nuova edizione rivista e ampliata, Bulzoni Editore, Roma 2007 (cap. La linguistica testuale e Il tedesco tra unitarietà e variazione).
Testo di lettura:
- D. Kehlmann, Ich und Kaminski, Suhrkamp, Frankfurt a.M 2004.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
http://studium.unict.it/
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | elementi di sintassi e composizione testuale | testo di grammatica - uno a scelta fra: - H. Weinrich, Textgrammatik der deutschen Sprache, 4. Auflage, Georg Olms Verlag, Hildesheim 2007. - G. Helbig, J. Buscha, Übungsgrammatik Deutsch, Klett Sprache, Stuttgart 2013 |
2 | fondamenti di analisi testuale | dispensa in tedesco disponibile durante il corso su Studium e C. Di Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, nuova edizione rivista e ampliata, Roma, Bulzoni Editore, 2007 (cap. La linguistica testuale) |
3 | elementi di sociolinguistica | dispensa in tedesco disponibile durante il corso su Studium e C. Di Meola, La linguistica tedesca, nuova edizione rivista e ampliata, Roma, Bulzoni Editore, 2007 (cap. Il tedesco tra unitarietà e variazione) |
4 | fondamenti di traduzione e strategie traduttive | dispensa fornita durante il corso e Lucia Cinato Kather, Mediazione linguistica tedescoitaliano, Hoepli, Milano 2011 |
5 | lettura e comprensione di un testo di lettura | D. Kehlmann, Ich und Kaminski, Suhrkamp, Frankfurt a.M 2004. |
Una prova in itinere scritta è prevista per il secondo semestre. La prova segue la struttura della prova scritta di fine corso, e il suo eventuale superamento costituisce un giudizio positivo ai fini dell’esame finale. La valutazione si svolge in trentesimi: 5 punti per la prova di ascolto (Hörverstehen), 5 punti per la prova di comprensione testuale (Leseverstehen), 5 punti per la traduzione dal tedesco all’italiano (Übersetzung), 15 punti per la produzione scritta (Aufsatz - composizione; di quest’ultima si valuta l’esposizione, la correttezza formale, l’appropriatezza lessicale).
Prova finale scritta e orale.
La prova scritta sarà articolata in più parti volte a verificare il livello di competenza raggiunto nelle abilità principali individuate dal Quadro comune Europeo: ascolto, comprensione del testo, traduzione, produzione scritta.
La valutazione si svolge in trentesimi: 5 punti per la prova di ascolto (Hörverstehen), 5 punti per la prova di comprensione testuale (Leseverstehen), 5 punti per la traduzione dal tedesco all’italiano (Übersetzung), 15 punti per la produzione scritta (Aufsatz - composizione; di quest’ultima si valuta l’esposizione, la correttezza formale, l’appropriatezza lessicale).
La prova orale prevede un colloquio in lingua volto a verificare le competenze linguistiche e argomentative rispetto ai temi specifici individuati nel corso delle lezioni o compresi nei testi indicati nel programma, e una parte più pratica di traduzione.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Per la valutazione complessiva delle prove sostenute per quanto riguarda le competenze linguistiche, si veda il Quadro comune di riferimento europeo per le lingue (livello B2/C1): https://www.goethe.de/ins/it/it/spr/kon/stu.html
A parte la verifica delle competenze fondamentali previste dal Quadro di riferimento Europeo (comprensione di un testo scritto, ascolto, produzione di un breve elaborato di cultura generale e traduzione di un breve testo dal tedesco all’italiano) testate durante la prova scritta propedeutica alla prova orale, durante l’esame orale (da sostenere interamente in lingua tedesca) al/la candidato/a verrà chiesto per prima cosa di presentarsi e spiegare i motivi della scelta del corso di studi e quali sono i suoi progetti per il futuro. Argomenti frequenti durante il colloquio d'esami: Viaggi o soggiorni all’estero; metodologia usata per lo studio del tedesco; difficoltà avute durante l’apprendimento del tedesco.
Quindi si passerà all’esame della prova scritta e alla discussione del testo proposto per la lettura. Si chiederà di individuare i principali elementi e le caratteristiche salienti di un testo di uso comune (non un testo letterario), nonché nozioni base di linguistica testuale, di sociolinguistica del tedesco, e approccio traduttivo tedesco-italiano.