LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3

L-LIN/07 - 6 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

MARIA CARRERAS GOICOECHEA


Obiettivi formativi

Acquisire conoscenze e competenze linguistiche approfondite relative alla sintassi della lingua spagnola.

Analizzare le diverse tipologie testuali e sviluppare le competenze comunicative e culturali nell’ambito dell’analisi linguistica e interpretativa di testi sia scritti che orali (connettori e marcatori discorsivi, deittici, forme discorsive, ecc.).

Acquisire una adeguata coscienza linguistica e traduttologica insieme ad una idonea competenza traduttiva in chiave metalinguistica e contrastiva.

Il corso prevede lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni teoriche, pratiche e seminari.

Partecipazione a convegni e giornate di studio.


Prerequisiti richiesti

Superamento dell’esame di Lingua e traduzione spagnola 2.



Frequenza lezioni

Facoltativa, ma vivamente consigliata.



Contenuti del corso

Modulo 1: Profundización del análisis sintáctico: approfondimento della sintassi spagnola a partire dalla proposizione subordinata con particolare attenzione all’uso dell’indicativo e del congiuntivo.

Modulo 2: Tipologías textuales y comentario de textos: partendo dal concetto di tipologia testuale, verranno passati in rassegna dei testi descrittivi, narrativi, espositivo, argomentativo, ecc.) con l’obiettivo di avviare studenti e studentesse alla stesura di un commento linguistico. In tale modulo verrà prestata una attenzione particolare ai “marcadores del discurso” e ai “conectores”.

Modulo 3: Teoría y práctica de la traducción: studenti e studentesse verranno avviati alle moderne teorie traduttologiche mediante attività pratiche di traduzione dall’italiano in spagnolo con l’obiettivo di sviluppare una adeguata competenza traduttiva.

Le lezioni di lettorato fanno parte integrante del Corso.



Testi di riferimento

Modulo 1 (sintassi)

Modulo 2 (analisi linguistica del testo)

Modulo 3 (traduzione)

Esercitazioni Linguistiche

▪ AA.VV., ¡Nuevo dominio! Curso de perfeccionamiento, nivel C, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, 2016. 184 pp.

▪ de Prada,M., Salazar, D., Molero, C.M., Uso interactivo del vocabulario : y sus combinaciones mas frecuentes : niveles desde B2 hasta C2, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, (1° ed. 2012),ultima edizione, 182 pp.

 

Ulteriore materiale di approfondimento verrà messo a disposizione dalla docente all’interno della piattaforma STUDIUM.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Altro materiale didattico

Ulteriore materiale di approfondimento verrà messo a disposizione dalla docente all’interno della piattaforma STUDIUM.


http://studium.unict.it/dokeos/2019/courses/14308/



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Profundización del análisis sintácticoL Gómez Torrego, Análisis sintáctico. Teoría y práctica, Madrid, SM, ú.e. (II, pp. 172-260); M. Martí Sánchez, Los marcadores del discurso en español L/E: conectores discursivos y operadores pragmáticos, Madrid, Arco/libros (ú.e.). 
2Tipologías textuales y comentario de textosM. Martí Sánchez, Los marcadores del discurso en español L/E: conectores discursivos y operadores pragmáticos, Madrid, Arco/libros (ú.e.); C. Fuentes Rodríguez, El comentario lingüístico textual, Arco/Libros, 3° ed., 2017. 
3Teoría y práctica de la traducciónAA.VV., Lengua, lingüística y traducción, Granada, Comares, 2008. 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Alla fine del primo (sintassi) e del secondo (analisis linguistica del testo) modulo si offrirà la possibilità di svolgere una prova scritta in itinere che, se superata, non si dovrà ripetere nella data ufficiale dello scritto. Le prove in itinere vengono valutate /10. Ogni Modulo ha un peso pari ad 1/3 del voto totale (10/10+10/10+10/10 = 30/30).

Durante i 3 moduli sarà necessario partecipare almeno a 2 attività congressuali o seminariali e consegnare un elaborato in lingua che contenga: 1) riassunto, 2) commento scientifico 3) opinione personale.

Prova finale scritta e orale.

La prova scritta comprende 3 parti: (1) dedicata alla sintassi con esercizi a risposta multipla e domande a risposta aperta, (2) l’analisi linguistica di un testo e (3) una traduzione dall’italiano in spagnolo.

La prova orale verte sui contenuti del corso e del lettorato che saranno verificati durante un colloquio in lingua spagnola.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal /lla candidato/a.


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Alle studentesse e agli studenti si chiede di riflettere e di essere interdisciplinari nelle loro risposte.

Non servono risposte apprese a memoria ma che si dimostri di avere raggiunto una maturità critica sufficiente per un terzo anno universitario, il tutto in uno spagnolo vicino ai parametri C1 del Quadro di Riferimento Europeo.




Apri in formato Pdf English version